by Jules Renard (1864 - 1910)
Translation © by Bertram Kottmann

Le cygne
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG FIN GER
Il glisse sur le bassin, comme un traîneau blanc, 
de nuage en nuage. Car il n'a faim que des nuages floconneux 
qu'il voit naître, bouger, et se perdre dans l'eau.

C'est l'un d'eux qu'il désire. Il le vise du bec, 
et il plonge tout à coup son col vêtu de neige.

Puis, tel un bras de femme sort d'une manche, il retire.

Il n'a rien.

Il regarde : les nuages effarouchés ont disparu.

Il ne reste qu'un instant désabusé, 
car les nuages tardent peu à revenir, et, 
là-bas, où meurent les ondulations de l'eau, 
en voici un qui se reforme.

Doucement, sur son léger coussin de plumes, 
le cygne rame et s'approche...

Il s'épuise à pêcher de vains reflets, 
et peut-être qu'il mourra, victime de cette illusion, 
avant d'attraper un seul morceau de nuage.

Mais qu'est-ce que je dis ?

Chaque fois qu'il plonge, il fouille du bec 
la vase nourrissante et ramène un ver.

Il engraisse comme une oie.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Ahmed E. Ismail) , "The swan", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Joutsen", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Der Schwan", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 160

Der Schwan
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Er gleitet übers Wasser hin als wäre er ein weißer Schlitten,
als schwebte er von Wolk’ zu Wolk’. Denn er giert nur nach feinen Federwölkchen,
die er entstehen, ziehen und im Wasser schwinden sieht.

Eine dieser will er. Er visiert sie mit dem Schnabel an 
und taucht jäh ein mit seinem schneeigen Hals.  

Wie ein Frauenarm aus einem Ärmel taucht er dann wieder auf.

Er hat nichts.

Er schaut. Die verschüchterten Wolken sind verschwunden.

Nur kurz ist er desillusioniert, 
denn die Wolken sind gleich wieder da:
dort drüben, wo der Wellen ausebben,
schäumt eine neue auf.

Ganz sacht, auf leichtem Federkissen paddelt er 
und nähert sich …

Das Jagen leerer Bilder macht ihn müd,
vielleicht wir er daran versterben, ein Opfer dieser Illusion,
noch eh er einen Wolkenfetzen hat erhascht.

Doch, was sage ich?

Bei jedem Eintauchen durchsucht er mit dem Schnabel
den fetten Schlamm und fördert einen Wurm.

Das stopft ihn wie eine Gans.

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2017-02-09
Line count: 21
Word count: 155