LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Jules Renard (1864 - 1910)
Translation © by Erkki Pullinen

Le cygne
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG FIN GER
Il glisse sur le bassin, comme un traîneau blanc, 
de nuage en nuage. Car il n'a faim que des nuages floconneux 
qu'il voit naître, bouger, et se perdre dans l'eau.

C'est l'un d'eux qu'il désire. Il le vise du bec, 
et il plonge tout à coup son col vêtu de neige.

Puis, tel un bras de femme sort d'une manche, il retire.

Il n'a rien.

Il regarde : les nuages effarouchés ont disparu.

Il ne reste qu'un instant désabusé, 
car les nuages tardent peu à revenir, et, 
là-bas, où meurent les ondulations de l'eau, 
en voici un qui se reforme.

Doucement, sur son léger coussin de plumes, 
le cygne rame et s'approche...

Il s'épuise à pêcher de vains reflets, 
et peut-être qu'il mourra, victime de cette illusion, 
avant d'attraper un seul morceau de nuage.

Mais qu'est-ce que je dis ?

Chaque fois qu'il plonge, il fouille du bec 
la vase nourrissante et ramène un ver.

Il engraisse comme une oie.

Text Authorship:

  • by Jules Renard (1864 - 1910), "Le cygne", appears in Histoires naturelles, first published 1894 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Maurice Ravel (1875 - 1937), "Le cygne", M. 50 no. 3 (1906), published 1907 [ voice and piano ], from Histoires naturelles, no. 3, Paris: Durand [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Ahmed E. Ismail) , "The swan", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Joutsen", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Der Schwan", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 158

Joutsen
Language: Finnish (Suomi)  after the French (Français) 
Se liukuu veden pinnalla kuin valkoinen reki
pilveltä toiselle. Se on kiinnostunut vain valkoisista hattaroista, 
joiden se näkee syntyvän, liikkuvan ja katoavan veden pinnalla. 

Yhden niistä se tahtoo saada vedestä. Se tähtää nokallaan 
ja pää sukeltaa yhtäkkiä, siipi sekoittuu pilven lumenoloiseen hahmoon.

Sitten, kuin naisen käsi hihasta, se putkahtaa takaisin. 

Saamatta mitään.

Se huomaa: pelästyneet pilvet ovat kadonneet.

Vain hetken se on paikallaan huomattuaan erehtyneensä; 
pilvet alkavat vähitellen palata,
ja siellä missä veden aaltoilu kuolee,
on ensimmäinen pilvi muodostumassa uudelleen. 

Hiljaa joutsen höyhenpatjansa päällä
soutelee ja lähestyy . . . 

Se väsyy  saalistamaan tyhjiä heijastuksia
ja kenties kuolee nälkään tämän illuusion uhrina
saamatta saaliikseen ainoatakaan pilveä. 

Mutta mitä minä oikein puhun? 

Joka kerta kun se sukeltaa, se tutkii nokallaan
ravitsevaa pohjamutaa ja pyydystää madon.

Ja lihoo kuin hanhi.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Finnish (Suomi) copyright © 2017 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen.  Contact: erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Jules Renard (1864 - 1910), "Le cygne", appears in Histoires naturelles, first published 1894
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2017-09-11
Line count: 21
Word count: 128

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris