LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
Translation © by Sharon Krebs

Hör ich seine Weise flüstern
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG
Hör ich seine Weise flüstern
Meinen Bambus in der Nacht,
Hab ich bang und reiselüstern
Manche Stunde hell gewacht.

Dringlich zieht michs fort von allen
Den gewohnten Lebenskreisen,
Weg zu fliegen, weg zu fallen,
Ins Unendliche zu reisen.

Einst vor tausend Jahren gab es
Eine Heimat, einen Garten,
Wo im Beet des Vogelgrabes
Aus dem Schnee die Krokus starrten.

Vogelschwingen möcht ich breiten
Aus dem Bann, der mich begrenzt,
Zu dem Beet und zu den Zeiten,
Deren Gold mir heut noch glänzt.

About the headline (FAQ)

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Confirmed with Hermann Hesse, Gesammelte Werke, Erster Band (Stufen, Die späten Gedichte, Frühe Prosa, Peter Camenzind), Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1970, page 152. This is the first version (erste Fassung). The second version can be found here.


Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Einst vor tausend Jahren" [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Bernhard Rövenstrunck (1920 - 2010), "Hör ich seine Weise flüstern", 1962 [ mezzo-soprano and guitar ], from Zwei Lieder für Mezzosopran und Gitarre nach Gedichten von Hermann Hesse, no. 2 [sung text not yet checked]

Set in a modified version by Lothar Hundertmark, as Mark Lothar, Ernst Ludwig Leitner, Hildegard Quiel.

  • Go to the text. [ view differences ] CAT ENG

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-05-29
Line count: 16
Word count: 82

When I hear my bamboo whispering
Language: English  after the German (Deutsch) 
When I hear my bamboo whispering
Its melody in the night,
Anxious and yearning to travel
I have lain wide awake many an hour.

Urgently I am drawn away
From all the accustomed circles of life,
To fly away, to fall away,
To travel into the infinite.

Once a thousand years ago there was
A homeland, a garden,
Where in the flower bed of the bird’s grave
The crocuses peeped out of the snow.

I would like to spread the wings of a bird
[And fly] out of the spell that restricts me
To the flowerbed and to the times
Whose gold still glints for me today.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Hör ich seine Weise flüstern" = "When I hear whispering its melody"
"Einst vor tausend Jahren" = "Once a thousand years ago"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Einst vor tausend Jahren"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2019-10-18
Line count: 16
Word count: 107

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris