by Albert Knapp (1798 - 1864)
Translation © by Robert Schall

Ich bin des Herrn
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Ich bin des Herrn!
Wo soll ich anders hin?
Mein Jesus nur hat ew'ge Lebensworte
Hang' ich an ihm, blickt meine Seel` auf ihn,
so öffnet Gott mir seine Friedenspforte,
und sel'ges Licht umgibt mich nah und fern.
 
Ich bin des Herrn!
Er, der die Sünder liebt,
tritt vor mein Herz mit seinen Todeswunden;
er, der durch sie nur freie Gnade gibt,
der süsse König aller Freudenstunden,
will auch mein König sein; das hör` ich gern.
 
Ich bin des Herrn!
O Liebe, du bist gross,
du Trägerin der Gottesmajesäten.
Auf ew`ges Glück, gefallen ist mein Loos.
Dich will ich lieben, preisen und anbeten,
und jauchzen nach dem Tod von Stern zu Stern:
Ich bin des Herrn!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Robert Schall) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Robert Stevenson

This text was added to the website: 2012-05-02
Line count: 19
Word count: 116

I am the Lord’s!
Language: English  after the German (Deutsch) 
I am the Lord’s!
Where else, then, should I turn?
My Jesus has the lasting words of life.
If He is whom my soul will never spurn
then God unlocks for me his gate of peace,
and blessed light surrounds me without cease.

I am the Lord’s!
He loves the sinner, me,
and sets his holy wounds before my heart;
and through his wounds his grace will set me free.
The gentle King of all my joyful days
shall be the King that I will always praise.

I am the Lord’s!
O love, you are so great,
you are the fount of God’s own majesties.
Eternal happiness is thus my fate
and all my life I shall rejoice in thee –
but after death: For all eternity!
I am the Lord’s!

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Robert Schall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2017-02-10
Line count: 19
Word count: 131