by Rocco Emanuele Pagliara (1856 - 1914)
Translation © by Peter Rastl

A'l folto bosco, placida ombría
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG GER
A'l folto bosco, placida ombría,
ove sciogliemmo l'inno d'amore,
sempre ritorna l'anima mia,
triste, languente, ne'l suo dolore!
Ahi... più fedeli, forse,
le fronde serbano l'eco de' miei sospiri:
ancor, fra'rami, forse,
s'asconde la nota estrema de' miei deliri!

O dolce notte, o pallide stelle misteriose,
o profumi de l'aria! o malía de le rose!
Voi mi turbaste l'anima, col vostro influsso arcano,
di novi desiderii in un tumulto strano!
Voi, ne' silenzi estatici di mite alba lunar,
voi mi faceste piangere, voi mi faceste amar!

Occhi profondi e mistici che vincer mi sapeste,
chi vi compose il fascino de la pupille meste?
Ne'l petto ancor mi tremano le vostre flamme ardeni;
v'ascolto ancora, o languidi sospiri, o caldi accenti!
Ah! voi, ne l'incantesimo di bianca alba lunar,
voi mi faceste piangere, voi mi faceste amar!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Peter Rastl) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 136

In den dichten Wald, den sanften...
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
In den dichten Wald, den sanften Schatten,
wo einst wir klingen ließen den Hymnus der Liebe,
dorthin kehrt meine Seele immer wieder zurück,
traurig, ermattet in ihrem Schmerz.
Ach... treuer vielleicht wird das Laub
den Nachhall all meiner Seufzer bewahren:
Vielleicht noch, inmitten der Zweige
verbirgt sich der letzte Ton meiner Lust!

Oh süße Nacht! oh geheimnisvoll bleiche Gestirne!
oh Wohlgerüche der Luft! oh Zauber der Rosen!
Die Seele versetzt ihr mit eurem mystischen Wirken
nach neuem Verlangen in einen seltsamen Aufruhr!
Ihr, in des sanften Mondscheins ekstatischer Stille,
habt mich weinen gemacht, habt mich lieben gemacht!

Tiefe mystische Augen, die mich zu besiegen gewußt,
wer gab euch den Reiz solch eines traurigen Blickes?
Noch zittern in meiner Brust eure glühenden Flammen,
noch hör ich euch, sehnsücht’ge Seufzer, heiße Versprechen!
Ach! ihr, im Zauber des Mondscheins so blaß,
habt mich weinen gemacht, habt mich lieben gemacht!
Tiefe mystische Augen, ihr habt mich lieben gemacht!

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2017 by Peter Rastl, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2017-02-12
Line count: 21
Word count: 154