by Amaru (flourished between the 6th and 8th centuries)
Translation by Franz Toussaint (1879 - 1955)
L'abandonnée
Language: French (Français)  after the Sanskrit (संस्कृतम्)
Jadis elle passait en chantant. Mais depuis qu’un beau garçon l’a caressée, elle ne chante plus, Et tout est triste sur le chemin qu’elle suivait. Pourquoi te désoler, Madahi ? Entre les rivages de la mer et le Montagnes Rouges, N’y-a-t-il qu’un beau garçon ?
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), appears in L'amour fardé, traduit du sanscrit, Paris, Éd. Flammarion, first published 1927 [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Sanskrit (संस्कृतम्) by Amaru (flourished between the 6th and 8th centuries), appears in अमरुशतक (Amaruśataka) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Armande de Polignac (1876 - 1962), "L'abandonnée", published 1919, first performed 1919 [ medium voice and piano ], from L'amour fardé, suite miniature de six mélodies sur des poèmes de Franz Toussaint, no. 4, Genève, Éd. Ad. Henn [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Jacques L'oiseleur des Longchamps
This text was added to the website: 2022-02-11
Line count: 6
Word count: 43