La poursuite et celles qui ont brisé leurs flûtes vont rêver près des sources musiciennes.
L'amour fardé, suite miniature de six mélodies sur des poèmes de Franz Toussaint
by Armande de Polignac (1876 - 1962)
1. La poursuite
Language: French (Français)
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), appears in L'amour fardé, traduit du sanscrit, Paris, Éd. Flammarion, first published 1927
Based on:
- a text in Sanskrit (संस्कृतम्) by Amaru (flourished between the 6th and 8th centuries), appears in अमरुशतक (Amaruśataka) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Jacques L'oiseleur des Longchamps2. Le collier
Language: French (Français)
Voyez comme l’orient de ses perles illuminent ses seins ! Voyez comme ses seins réchauffent son collier ! Si tel est l’apanage d’un simple joyau, Quel sera donc le mien quand elle m’ouvrira ses bras !
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), appears in L'amour fardé, traduit du sanscrit, Paris, Éd. Flammarion, first published 1927
Based on:
- a text in Sanskrit (संस्कृतम्) by Amaru (flourished between the 6th and 8th centuries), appears in अमरुशतक (Amaruśataka) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Jacques L'oiseleur des Longchamps3. Jamais
Language: French (Français)
Quand le bambou aura des fleurs, Quand l’hirondelle fera son nid dans les joncs, Quand le galet flottera sur l’eau, Alors je pourrai t’aimer.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), appears in L'amour fardé, traduit du sanscrit, Paris, Éd. Flammarion, first published 1927
Based on:
- a text in Sanskrit (संस्कृतम्) by Amaru (flourished between the 6th and 8th centuries), appears in अमरुशतक (Amaruśataka) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Jacques L'oiseleur des Longchamps4. L'abandonnée
Language: French (Français)
Jadis elle passait en chantant. Mais depuis qu’un beau garçon l’a caressée, elle ne chante plus, Et tout est triste sur le chemin qu’elle suivait. Pourquoi te désoler, Madahi ? Entre les rivages de la mer et le Montagnes Rouges, N’y-a-t-il qu’un beau garçon ?
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), appears in L'amour fardé, traduit du sanscrit, Paris, Éd. Flammarion, first published 1927
Based on:
- a text in Sanskrit (संस्कृतम्) by Amaru (flourished between the 6th and 8th centuries), appears in अमरुशतक (Amaruśataka) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Jacques L'oiseleur des Longchamps5. Les jeunes filles du Daçapour
Language: French (Français)
Elles sont blanches comme la neige de leurs montagnes, Et leurs yeux sont bleus comme les glaciers de Karakorum. Les jours de fête, lorsqu’elles descendent au village, On dirait qu’il neige !
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), appears in L'amour fardé, traduit du sanscrit, Paris, Éd. Flammarion, first published 1927
Based on:
- a text in Sanskrit (संस्कृतम्) by Amaru (flourished between the 6th and 8th centuries), appears in अमरुशतक (Amaruśataka) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Jacques L'oiseleur des Longchamps6. Roudra
Language: French (Français)
Sous l’étang paisible et blanc de ta poitrine, Ton cœur est un lotus parfumé.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), appears in L'amour fardé, traduit du sanscrit, Paris, Éd. Flammarion, first published 1927
Based on:
- a text in Sanskrit (संस्कृतम्) by Amaru (flourished between the 6th and 8th centuries), appears in अमरुशतक (Amaruśataka) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Jacques L'oiseleur des LongchampsTotal word count: 160