by Hermann Hesse (1877 - 1962)
Translation © by Pierre Mathé

Das Karussell war in der Nacht verglüht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Das Karussell war in der Nacht verglüht,
Der Tanz zu Ende, die Musik versprüht,
Vom Wein die Tafel rot.
Wir saßen noch und starrten, müd vom Wein,
Schwül kam der Wind durchs offne Tor herein,
Im Garten stand der Tod.

Du deinen Weg, ich meinen, gingen wir
Schweigend hinweg und suchten Nachtquartier,
Die Freude war verloht.
Und seither tönt der Nachtwind mir im Ohr
Von damals, und an jedem Weg und Tor
Steht immer noch der Tod.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 278-279.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Klingsor addresses the "Shadow"", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2014-05-08
Line count: 12
Word count: 77

Le manège s'était éteint pendant la nuit
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Le manège s'était éteint pendant la nuit,
La danse terminée, la musique volatilisée,
La table rouge de vin.
Nous étions encore assis, figés, fatigués par le vin,
Un souffle lourd entra par la porte ouverte,
La mort se tenait dans le jardin.

Tu, je veux dire nous, nous mîmes en route
Silencieusement nous cherchâmes où dormir,
La joie s'en était allée.
Et depuis,  le vent de la nuit me parle d'alors à l'oreille,
Et sur chaque chemin et à chaque porte
Se tient toujours la mort.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Klingsor an den " = "Klingsor à l' "Ombre""
"In der Nacht" = "Dans la nuit"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2017-03-06
Line count: 12
Word count: 86