by Semyon Yakovlevich Nadson (1862 - 1887)
Translation © by A. D. P. Briggs

Пора! Явись, пророк! Всей силою печали
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG
Пора! Явись, пророк! Всей силою печали,
Всей силою любви взываю я к тебе!
Взгляни, как дряхлы мы, взгляни, как мы устали,
Как мы безпомощны в мучительной борьбе!
Теперь - иль никогда!... Сознанье умирает,
Стыд гаснет, совесть спит. Ни проблеска кругом,
Одно ничтожество свой голос возвышает...

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (A. D. P. Briggs) , "It is time", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 7
Word count: 45

It is time
Language: English  after the Russian (Русский) 
Now is the time, come forth, oh prophet, in the strength of anguish, 
the strength of love, I call upon you! 
Look how feeble and wearied we are, 
forlorn in our martyrdom.
Come now, or never come! The conscious mind dies,
shame fades and conscience sleeps. There is no gleam of light.
Only oblivion raises its voice.

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © by A. D. P. Briggs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 7
Word count: 57