Я жду тебя! Закат угас, И ночи тёмные покровы Спуститься на землю готовы И спрятать нас. Я жду тебя! Душистой мглой Ночь напоила мир уснувший, И разлучился день минувший На век с землей. Я жду тебя! Терзаясь и любя, Считаю каждыя мгновенья, Полна тоски и нетерпенья. Я жду тебя!
Двенадцать романсов = Dvenadcat' romansov (Twelve songs) , opus 14
by Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (1873 - 1943)
1. Я жду тебя  [sung text checked 1 time]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Maria Avgustovna Davidova (1863 - ?)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Ruslan Sviridov) , "I wait for you", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
2. Островок  [sung text checked 1 time]
Из моря смотрит островок, Его зеленые уклоны Украсил трав густых венок, Фиалки, анемоны. Над ним сплетаются листы, Вокруг него чуть плещут волны. Деревья грустны, как мечты, Как статуи, безмолвны. Здесь еле дышит ветерок, Сюда гроза не [долетает]1, И безмятежный островок Всё дремлет, засыпает.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942)
Based on:
- a text in English by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "The isle"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Sonja Van Lier) , "Het kleine eiland", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
1 Taneyev: "залетает" ("zaletajet")
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Давно в любви  [sung text checked 1 time]
Давно в любви отрады мало: Без отзыва вздохи, без радости слёзы; Что было сладко, горько стало, Осыпались розы, рассеялись грёзы. Оставь меня, смешай с толпою! Но ты отвернулась, а сетуешь видно, И всё ещё больна ты мною. О, как же мне тяжко и как мне обидно!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , "For a long time, in our love", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
4. Я был у ней  [sung text checked 1 time]
Я был у ней; она сказала:
«Люблю тебя, мой милый друг!»
Но эту тайну от подруг
Хранить мне строго завещала.
Я был у ней; на прелесть злата
Клялась меня не променять;
Ко мне лишь страстию пылать,
Меня любить, любить, как брата.
[ ... ]
Я был у ней; я вечно буду
С её душой душою жить;
Пускай она мне изменит —
Но я изменником не буду.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842), no title, written 1829
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Anton Bespalov) (Rianne Stam) , "I was with her", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with А. В. Кольцов, Полное собрание стихотворений, Ленинград, Советский писатель, 1958.
1 Dyubyuk:Я был у ней, и муки страсти У ног ее я позабыл. И, как дитя, покорен был Ее волшебно сладкой власти!
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
5. Эти летние ночи  [sung text checked 1 time]
Эти летние ночи прекрасные, Ярким светом луны озарённые, Порождают тревоги неясные, Пробуждают порывы влюблённые. Забывается скорбь необъятная, Что даруется жизнью унылою, И блаженства края благодатные Раскрываются тайною силою... И открыли друг другу невластные Над собою сердцамы влюблённые, В эти летние ночи прекрасные, светом ярким луны озарённые.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "These summer nights", copyright © 2015
6. Тебя так любят все  [sung text checked 1 time]
Тебя так любят все; один твой тихий вид Всех делает добрей и с жизнию мирит, Но ты грустна, в тебе есть скрытое мученье, В душе твоей звучит какой-то приговор; Зачем твой ласковый всегда так робок взор, И очи грустныя так молят о прощеньи, Как будто солнца свет, и вешние цветы, И тень в полдневный зной, и шопот по дубравам, И даже воздух тот, которым дышишь ты, Все кажется тебе стяжанием неправым?
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , "Everyone loves you so", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
7. Не верь мне, друг!  [sung text checked 1 time]
Не [верь мне друг, когда в избытке]1 горя, Я говорю, что разлюбил тебя, В отлива час не верь измене моря, Оно к земле воротится, любя. Уж я тоскую, прежней страсти полный, [Мою]2 свободу вновь тебе отдам, И уж бегут [с обратным]3 шумом волны Издалека к любимым берегам!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, first published 1856
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Sonja Van Lier) , "Geloof het niet mijn lief", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Bruno Tutenberg) , "Glaub nicht, mein Lieb"
Confirmed with А. К. Толстой, Сочинения : в 2 т., М.: Художественная литература, 1981, Т. 1., Стихотворения.
1 Tchaikovsky: "верь, мой друг, когда в порыве" ("ver', moj drug, kogda v poryve")2 Tchaikovsky: "Свою" ("Svoju")
3 Tchaikovsky: "обратно с" ("obratno s")
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
8. О, не грусти!  [sung text checked 1 time]
[О, не тоскуй по мне! Я там, где нет страданья.]1 Забудь былых скорбей мучительные сны... Пусть будут обо мне твои воспоминанья Светлей, чем первый день весны. О, не тоскуй по мне! Меж нами нет разлуки: Я так же, как и встарь, душе твоей близка, Меня по-прежнему твои [терзают]2 муки, Меня гнетет твоя тоска. Живи! ты должен жить. И если силой чуда Ты [снова]3 здесь найдёшь отраду и покой, То знай, что это я откликнулась оттуда На зов души твоей больной.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksei Nikolayevich Apukhtin (1841 - 1893), "Голос издалека"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Roseline Kassap-Riefenstahl) , "Oh ne sois pas triste!", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Roseline Kassap-Riefenstahl) , "O sei nicht betrübt !", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
1 Rachmaninov: "О, не грусти по мне! Я там, где нет страданий"
2 Rachmaninov: "волнуют"
3 omitted by Rachmaninov
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
9. Она, как полдень, хороша  [sung text checked 1 time]
Она, как полдень, хороша, Она загадочней полночи. У ней неплакавшия очи И нестрадавшая душа. А мне, чья жизнь борьба и горе, По ней томиться суждено. О! Так вечно плачушее море В безмолвный берег влюблено.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Nikolai Maksimovich Vilenkin (1855 - 1937), as Nikolai Minsky
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , "She is as beautiful as midday", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
10. В моей душе  [sung text checked 1 time]
В моей душе любовь восходит, Как солнце, в блеске красоты, И песни стройныя рождает, Как ароматные цветы. В моей душе твой взор холодный То солнце знойное зажег. Ах, если-б я тем знойным солнцем Зажечь твой взор холодный мог.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Nikolai Maksimovich Vilenkin (1855 - 1937), as Nikolai Minsky
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , "Within my soul", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
11. Весенние воды  [sung text checked 1 time]
Ещё в полях белеет снег, А воды уж весной шумят -- Бегут и будят сонный брег, Бегут, и блещут, и гласят... Они гласят во все концы: «Весна идёт, весна идёт! Мы молодой весны гонцы, Она нас выслала вперёд. Весна идёт, весна идёт, И тихих, тёплых майских дней Румяный, светлый хоровод Толпится весело за ней!...»
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873), "Весенние воды", written 1829, first published 1830?
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Malcolm Gain) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
12. Пора!  [sung text checked 1 time]
Пора! Явись, пророк! Всей силою печали, Всей силою любви взываю я к тебе! Взгляни, как дряхлы мы, взгляни, как мы устали, Как мы безпомощны в мучительной борьбе! Теперь - иль никогда!... Сознанье умирает, Стыд гаснет, совесть спит. Ни проблеска кругом, Одно ничтожество свой голос возвышает...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Semyon Yakovlevich Nadson (1862 - 1887), no title
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (A. D. P. Briggs) , "It is time", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission