Я жду тебя! Закат угас, И ночи тёмные покровы Спуститься на землю готовы И спрятать нас. Я жду тебя! Душистой мглой Ночь напоила мир уснувший, И разлучился день минувший На век с землей. Я жду тебя! Терзаясь и любя, Считаю каждыя мгновенья, Полна тоски и нетерпенья. Я жду тебя!
Двенадцать романсов = Dvenadcat' romansov (Twelve songs) , opus 14
by Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (1873 - 1943)
1. Я жду тебя
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Maria Avgustovna Davidova (b. 1863), written 1893
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Ruslan Sviridov) , "I wait for you", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
2. Островок
Из моря смотрит островок, Его зеленые уклоны Украсил трав густых венок, Фиалки, анемоны. Над ним сплетаются листы, Вокруг него чуть плещут волны. Деревья грустны, как мечты, Как статуи, безмолвны. Здесь еле дышит ветерок, Сюда гроза не долетает, И безмятежный островок Всё дремлет, засыпает.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942)
Based on:
- a text in English by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "The Isle", written 1822
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Sonja Van Lier) , "Het kleine eiland", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
3. Давно в любви
Давно в любви отрады мало: Без отзыва вздохи, без радости слёзы; Что было сладко, горько стало, Осыпались розы, рассеялись грёзы. Оставь меня, смешай с толпою! Но ты отвернулась, а сетуешь видно, И всё ещё больна ты мною. О, как же мне тяжко и как мне обидно!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , "For a long time, in our love", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
4. Я был у ней
Я был у ней; она сказала:
«Люблю тебя, мой милый друг!»
Но эту тайну от подруг
Хранить мне строго завещала.
Я был у ней; на прелесть злата
Клялась меня не променять;
Ко мне лишь страстию пылать,
Меня любить, любить, как брата.
...
Я был у ней; я вечно буду
С её душой душою жить;
Пускай она мне изменит —
Но я изменником не буду.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842), no title, written 1829
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Anton Bespalov) (Rianne Stam) , "I was with her", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
5. Эти летние ночи
Эти летние ночи прекрасные, Ярким светом луны озарённые, Порождают тревоги неясные, Пробуждают порывы влюблённые. Забывается скорбь необъятная, Что даруется жизнью унылою, И блаженства края благодатные Раскрываются тайною силою... И открыли друг другу невластные Над собою сердцамы влюблённые, В эти летние ночи прекрасные, Светом ярким луны озарённые.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937), "Эти летние ночи"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "These summer nights", copyright © 2015
6. Тебя так любят все
Тебя так любят все; один твой тихий вид Всех делает добрей и с жизнию мирит, Но ты грустна, в тебе есть скрытое мученье, В душе твоей звучит какой-то приговор; Зачем твой ласковый всегда так робок взор, И очи грустныя так молят о прощеньи, Как будто солнца свет, и вешние цветы, И тень в полдневный зной, и шопот по дубравам, И даже воздух тот, которым дышишь ты, Все кажется тебе стяжанием неправым?
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, written 1858, first published 1858
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , "Everyone loves you so", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
7. Не верь мне, друг!
Не верь мне друг, когда в избытке горя, Я говорю, что разлюбил тебя, В отлива час не верь измене моря, Оно к земле воротится, любя. Уж я тоскую, прежней страсти полный, Мою свободу вновь тебе отдам, И уж бегут с обратным шумом волны Издалека к любимым берегам!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, written 1856, first published 1857
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Sonja Van Lier) , "Geloof het niet mijn lief", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Bruno Tutenberg) , "Glaub nicht, mein Lieb"
8. О, не грусти!
О, не грусти по мне! Я там, где нет страданий
Забудь былых скорбей мучительные сны...
Пусть будут обо мне твои воспоминанья
Светлей, чем первый день весны.
О, не тоскуй по мне! Меж нами нет разлуки:
Я так же, как и встарь, душе твоей близка,
Меня по-прежнему твои волнуют муки,
Меня гнетет твоя тоска.
Живи! ты должен жить. И если силой чуда
Ты ... здесь найдёшь отраду и покой,
То знай, что это я откликнулась оттуда
На зов души твоей больной.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksei Nikolayevich Apukhtin (1841 - 1893), "Голос издалека"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Roseline Kassap-Riefenstahl) , "Oh ne sois pas triste!", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Roseline Kassap-Riefenstahl) , "O sei nicht betrübt !", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
9. Она, как полдень, хороша
Она, как полдень, хороша, Она загадочней полночи. У ней неплакавшия очи И нестрадавшая душа. А мне, чья жизнь борьба и горе, По ней томиться суждено. О! Так вечно плачушее море В безмолвный берег влюблено.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Nikolai Maksimovich Vilenkin (1855 - 1937), as Nikolai Minsky
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , "She is as beautiful as midday", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
10. В моей душе
В моей душе любовь восходит, Как солнце, в блеске красоты, И песни стройныя рождает, Как ароматные цветы. В моей душе твой взор холодный То солнце знойное зажег. Ах, если-б я тем знойным солнцем Зажечь твой взор холодный мог.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Nikolai Maksimovich Vilenkin (1855 - 1937), as Nikolai Minsky
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , "Within my soul", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
11. Весенние воды
Ещё в полях белеет снег, А воды уж весной шумят -- Бегут и будят сонный брег, Бегут, и блещут, и гласят... Они гласят во все концы: «Весна идёт, весна идёт! Мы молодой весны гонцы, Она нас выслала вперёд. Весна идёт, весна идёт!» И тихих, тёплых майских дней Румяный, светлый хоровод Толпится весело за ней!...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873), "Весенние воды", written 1829, first published 1830?
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Malcolm Gain) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
12. Пора!
Пора! Явись, пророк! Всей силою печали, Всей силою любви взываю я к тебе! Взгляни, как дряхлы мы, взгляни, как мы устали, Как мы безпомощны в мучительной борьбе! Теперь - иль никогда!... Сознанье умирает, Стыд гаснет, совесть спит. Ни проблеска кругом, Одно ничтожество свой голос возвышает...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Semyon Yakovlevich Nadson (1862 - 1887), no title, first published 1887
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (A. D. P. Briggs) , "It is time", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission