Translation © by Sharon Krebs

Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Einst war es hier Frühling
Und sonniger Mai,
Es blühte der Flieder
Und Rosen dabei.

Mein Herz war voll Hoffen,
Es lachte und sang,
Nun ist es so traurig,
Nun schlägt es so bang.

Es fielen die Blätter,
Entlaubt ist der Wald,
Verblüht ist der Flieder,
Mein Lied verhallt!


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Lilac", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2013-12-09
Line count: 12
Word count: 49

Language: English  after the German (Deutsch) 
Once it was spring here
And sunny May,
The lilacs were blooming
And roses as well.

My heart was full of hope,
It laughed and sang,
Now it is so sad,
Now it beats so anxiously.

The leaves fell,
The woods are stripped of foliage,
The lilac blossoms have withered,
My song has died away!


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2017-04-01
Line count: 12
Word count: 55