Sanfter Schlummer Deckt den Kummer Schwüler Tage sachte zu. Blütenbäume Werfen Träume In die süße Sommernacht. Gehen leise Auf die Reise, Bringen Grüße auch von mir.
Zehn Lieder
Song Cycle by Richard Würz (1885 - 1965)
1. Sanfter Schlummer
Text Authorship:
- by Carl Seelig (1894 - 1962)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]2. Es ist ein Licht in uns
Es ist ein Licht in uns, Dem müssen wir folgen Tag für Tag. Es ist ein Glaube in uns, Den müssen wir stärken Stund für Stund. Es ist eine Liebe in uns, Die müssen wir wecken Immerdar.
Text Authorship:
- by Carl Seelig (1894 - 1962), "Choral", appears in Gang durch die Dämmerung
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
3. Blaues Sternlein, du sollst schweigen  [sung text not yet checked]
Blaues Sternlein, du sollst schweigen, Das Geheimnis gib nicht kund, Sollst nicht allen Leuten zeigen Unsern stillen [Liebesbund]1. Mögen and're stehn in Schmerzen, Jeder sage, was er will; Sind zufrieden unsre Herzen, Sind wir beide gerne still.
Text Authorship:
- by Ferdinand Gregorovius (1821 - 1891), no title, appears in Wanderjahre in Italien, in Toscanische Melodieen, no. 24
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist , Tuscan [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Blue little star", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Petite étoile bleue", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Enrico Magnani) , "Stellina azzurra", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "Estrellita azul", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Ferdinand Gregorovius, Wanderjahre in Italien, Erster Band, Figuren. Geschichte, Leben und Scenerie aus Italien, Vierte Auflage, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1874, page 315.
1 Zemlinsky: "Herzensbund"Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
4. Wer an Engelsreiz sich will erbau'n
Wer an Engelsreiz sich will erbau'n, Unter jenem Schleier, weiß und dicht, Wird er mehr als Himmelsschönheit schaun! Hoher Sonne, heller Sterne Licht Strahlt am Himmel, wunderbaren Scheines. Hier erstrahlt ein süßes Angesicht, Strahlt ein Sternenpaar, ein heilig reines, Nicht so leuchtend hell und nicht so ferne, Aber holder als des Himmels Sterne. O dies Lächeln, Heilig, lieblichschlicht Unter jenes Schleiers Florgefieder! Neidend blickt der Himmel darauf nieder!
Text Authorship:
- by Frida Schanz (1859 - 1944)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist , "Chi vuol veder angelica bellezza" [text unavailable]
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]5. Wie dir, so mir
Wie dir geschah, so soll's auch mir geschehn, Nur wo du hinkamst, will ich auch hingehn: Ich will ins Licht nur, wirst im Licht du sein, Bist du in Nacht, so will ich in die Nacht, Bist du in Pein, so will ich in die Pein. Von dir getrennt hab' ich mich nie gedacht, Zu dir, zu dir will ich allein, allein!
Text Authorship:
- by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Wie dir, so mir", appears in Winterblüten, in An Sie, nach Ihrem Tode, no. 11, first published 1858
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
6. Mit deinen blauen Augen
Mit deinen blauen Augen Siehst du mich freundlich an, Da ward mir so träumend zu Sinne, Daß ich nicht sprechen kann. An deinen blauen Augen Gedenk' ich allerwärts: -- Ein Meer von blauen Gedanken Ergießt sich über mein Herz.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 18, first published 1830
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Amb els teus ulls blaus", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Lawrence Snyder) (Rebecca Plack) , "With your blue eyes", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Avec tes yeux bleus", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Coi tuoi occhi azzurri", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- JPN Japanese (日本語) (Naoyuki Okada) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Martin Zubiria) , "Con tus ojos zarcos", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 245.
Research team for this page: Lawrence Snyder , Sharon Krebs [Guest Editor]7. Schlafe du in süsser Ruh!
Schlafe du in süßer Ruh! Meine Liebe deckt dich zu. Leise geht im Sternengarten Wächter Mond, die Blumen warten. Schlafe, schlafe. Seiner Lampe gelber Schein Leuchtet in dein Bett hinein Und mit sanften Träumertritten Kommt der Schlummer leis geschritten. Schlafe, schlafe. Schlafe du in süßer Ruh! Ich nehme deine Wanderschuh Und leg mein Herze liebentbrannt In deine kleine, weiche Hand. Schlafe, schlafe.
Text Authorship:
- by Carl Seelig (1894 - 1962)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]8. Flieder
Einst war es Frühling Und sonniger Mai, Da blühte der Flieder Und Rosen dabei. Mein Herz war voll Hoffen, Es lachte und sang, Nun ist es so stille, Nun schlägt es so bang. Es fielen die Blätter, Entlaubt ist der Wald, Verblüht ist der Flieder, Mein Lied verhallt!
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Lilac", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
9. Am ersten Tag des Maien
Am ersten Tage des Maien Der Blumen ging ich mich freuen; Ein Vöglein kam den Busch entlang, Von Liebe das Vöglein sang. O Vöglein, du kommst von Firenze, So sag' mir von Lieb' in dem Lenze: "Die Liebe beginnt mit Schallen und Tönen, "Die Liebe, sie endet in Jammer und Tränen."
Text Authorship:
- by Ferdinand Gregorovius (1821 - 1891), no title, appears in Wanderjahre in Italien, in Toscanische Melodieen, no. 25
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist , Tuscan [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
10. Kein Wort ist zwischen uns
Kein Wort ist zwischen uns Und doch sind wir uns nahe, wie noch nie. Mit Blumen kränze ich dein Haar Und beuge sehnsuchtsvoll mein Knie: Geliebte Du!
Text Authorship:
- by Carl Seelig (1894 - 1962)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]