LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Zehn Lieder

Song Cycle by Richard Würz (1885 - 1965)

1. Sanfter Schlummer
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Sanfter Schlummer
Deckt den Kummer
Schwüler Tage sachte zu.
Blütenbäume
Werfen Träume
In die süße Sommernacht.
Gehen leise
Auf die Reise,
Bringen Grüße auch von mir.

Text Authorship:

  • by Carl Seelig (1894 - 1962)

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

2. Es ist ein Licht in uns
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Es ist ein Licht in uns,
Dem müssen wir folgen
Tag für Tag.
 
Es ist ein Glaube in uns,
Den müssen wir stärken
Stund für Stund.
 
Es ist eine Liebe in uns,
Die müssen wir wecken
Immerdar.

Text Authorship:

  • by Carl Seelig (1894 - 1962), "Choral", appears in Gang durch die Dämmerung

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Sharon Krebs [Guest Editor] , Harry Joelson

3. Blaues Sternlein, du sollst schweigen  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Blaues Sternlein, du sollst schweigen,
Das Geheimnis gib nicht kund,
Sollst nicht allen Leuten zeigen
Unsern stillen [Liebesbund]1.

Mögen and're stehn in Schmerzen,
Jeder sage, was er will;
Sind zufrieden unsre Herzen,
Sind wir beide gerne still.

Text Authorship:

  • by Ferdinand Gregorovius (1821 - 1891), no title, appears in Wanderjahre in Italien, in Toscanische Melodieen, no. 24

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist , Tuscan [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Blue little star", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Petite étoile bleue", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Enrico Magnani) , "Stellina azzurra", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "Estrellita azul", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Ferdinand Gregorovius, Wanderjahre in Italien, Erster Band, Figuren. Geschichte, Leben und Scenerie aus Italien, Vierte Auflage, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1874, page 315.

1 Zemlinsky: "Herzensbund"

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

4. Wer an Engelsreiz sich will erbau'n
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Wer an Engelsreiz sich will erbau'n,
Unter jenem Schleier, weiß und dicht,
Wird er mehr als Himmelsschönheit schaun!
Hoher Sonne, heller Sterne Licht
Strahlt am Himmel, wunderbaren Scheines.
Hier erstrahlt ein süßes Angesicht,
Strahlt ein Sternenpaar, ein heilig reines,
Nicht so leuchtend hell und nicht so ferne,
Aber holder als des Himmels Sterne.
O dies Lächeln,
Heilig, lieblichschlicht
Unter jenes Schleiers Florgefieder!
Neidend blickt der Himmel darauf nieder!

Text Authorship:

  • by Frida Schanz (1859 - 1944)

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist , "Chi vuol veder angelica bellezza" [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

5. Wie dir, so mir
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Wie dir geschah, so soll's auch mir geschehn,
Nur wo du hinkamst, will ich auch hingehn:
Ich will ins Licht nur, wirst im Licht du sein,
Bist du in Nacht, so will ich in die Nacht,
Bist du in Pein, so will ich in die Pein.
Von dir getrennt hab' ich mich nie gedacht,
Zu dir, zu dir will ich allein, allein!

Text Authorship:

  • by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Wie dir, so mir", appears in Winterblüten, in An Sie, nach Ihrem Tode, no. 11, first published 1858

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

6. Mit deinen blauen Augen
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
  Mit deinen blauen Augen
Siehst du mich freundlich an,
Da ward mir so träumend zu Sinne,
Daß ich nicht sprechen kann.
 
  An deinen blauen Augen
Gedenk' ich allerwärts: --
Ein Meer von blauen Gedanken
Ergießt sich über mein Herz.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 18, first published 1830

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Amb els teus ulls blaus", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Lawrence Snyder) (Rebecca Plack) , "With your blue eyes", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Avec tes yeux bleus", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Coi tuoi occhi azzurri", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • JPN Japanese (日本語) (Naoyuki Okada) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Martin Zubiria) , "Con tus ojos zarcos", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 245.

Research team for this page: Lawrence Snyder , Sharon Krebs [Guest Editor]

7. Schlafe du in süsser Ruh!
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Schlafe du in süßer Ruh!
Meine Liebe deckt dich zu.
Leise geht im Sternengarten
Wächter Mond, die Blumen warten.
Schlafe, schlafe.
 
Seiner Lampe gelber Schein
Leuchtet in dein Bett hinein
Und mit sanften Träumertritten
Kommt der Schlummer leis geschritten.
Schlafe, schlafe.
 
Schlafe du in süßer Ruh!
Ich nehme deine Wanderschuh
Und leg mein Herze liebentbrannt
In deine kleine, weiche Hand.
Schlafe, schlafe.

Text Authorship:

  • by Carl Seelig (1894 - 1962)

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

8. Flieder
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Einst war es Frühling
Und sonniger Mai,
Da blühte der Flieder
Und Rosen dabei.

Mein Herz war voll Hoffen,
Es lachte und sang,
Nun ist es so stille,
Nun schlägt es so bang.

Es fielen die Blätter,
Entlaubt ist der Wald,
Verblüht ist der Flieder,
Mein Lied verhallt!

Text Authorship:

  • by F. van der Hœven

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Lilac", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

9. Am ersten Tag des Maien
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Am ersten Tage des Maien 
Der Blumen ging ich mich freuen; 
Ein Vöglein kam den Busch entlang, 
Von Liebe das Vöglein sang.

O Vöglein, du kommst von Firenze, 
So sag' mir von Lieb' in dem Lenze: 
"Die Liebe beginnt mit Schallen und Tönen, 
"Die Liebe, sie endet in Jammer und Tränen."

Text Authorship:

  • by Ferdinand Gregorovius (1821 - 1891), no title, appears in Wanderjahre in Italien, in Toscanische Melodieen, no. 25

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist , Tuscan [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Johann Winkler

10. Kein Wort ist zwischen uns
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Kein Wort ist zwischen uns
Und doch sind wir uns nahe, wie noch nie.
Mit Blumen kränze ich dein Haar
Und beuge sehnsuchtsvoll mein Knie:
Geliebte Du!

Text Authorship:

  • by Carl Seelig (1894 - 1962)

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
Total word count: 459
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris