Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Respira alfin, respira, o cor di Mitridate. Il più crudele de' tuoi timori ecco svanì. Quel figlio sì caro a te fido ritrovi, e in lui non ti vedrai costretto a punire un rival troppo diletto. M'offenda pur Farnace: egli non offre al mio furor geloso, che un odiato figlio, a me nemico, e de' Romani ammiratore antico. Ah se mai l'ama Aspasia, se un affetto ei mi toglie a me dovuto, non speri il traditor da me perdono: per lui mi scordo già che padre io sono. Aria: Quel ribelle, e quell'ingrato vuò che al piè mi cada esangue, e saprò nell'empio sangue più d'un fallo vendicar. Non è figlio un traditore congiurato a' danni miei, che la sposa al genitore fin s'avanza a contrastar.
Authorship
- by Vittorio Amedeo Cigna-Santi (c1730 - 1795) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791), "Quel ribelle, e quell'ingrato", K 87 no. 10, from opera Mitridate, re di Ponto, no. 10 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , "I want that rebellious ingrate", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2018-05-06
Line count: 23
Word count: 126
Breathe at last, o heart of Mithridates. The cruelest of your fears has dissipated. You have found your dearest son to be loyal, and you are not compelled to punish in him a too deeply loved rival. As for Pharnaces, to my jealous fury he presents himself as a hated son, my enemy, and a long-time admirer of Rome. If Aspasia should love him, if he takes away the affection she owes me, that traitor may expect no pardon from me. Because of him, I have already forgotten that I am a father. Aria: I want that rebellious ingrate to fall bleeding and lifeless at my feet. I shall avenge more than one offense in his wicked blood. No son is he who would conspire to bring about my ruin. Indeed, he even drives his father's consort to cross and defy him.
Authorship
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2019 by Andrew Schneider, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in Italian (Italiano) by Vittorio Amedeo Cigna-Santi (c1730 - 1795)
This text was added to the website: 2019-11-29
Line count: 23
Word count: 142