Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Der Vollmond strahlt auf Bergeshöh'n, Wie hab' ich dich vermißt, Du süßes Herz, es ist so schön Wenn [treu]1 die Treue küßt. Was frommt des Maien holde Zier? Du warst mein Frühlingsstrahl, Licht meiner Nacht, o, lächle mir Im Tode noch einmal. Sie trat [hinein]2, beim [Vollmondsschein]3, Sie blickte himmelwärts, "Im Leben fern, im Tode dein." Und [sanft]4 brach Herz an Herz.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Rosamunde. Drama in fünf Akten von Helmina von Chézy. Musik von Franz Schubert. Erstveröffentlichung der überarbeiteten Fassung. Mit einer Einleitung und unbekannten Quellen herausgegeben von Till Gerrit Waidelich. Verlegt bei Hans Schneider [Tutzing] 1996, p. 131 and 56.
Note: The libretto of Chézy's initial version of her play, with the title Rosamunde, Fürstinn von Cypern, which was staged in 1823 in Vienna with Schubert's music, is lost. This original version of the play comprises 4 acts. The manuscript of a revised version of Rosamunde in 5 acts has lately been discovered and published (see reference above). Axa's Romanze (Ariette) set by Schubert appears in the beginning of act 3 in the initial version (act 4 in the revised version).
1 Chézy (revised version): "Treu"2 Chézy (revised version): "herein"
3 Chézy (revised version): "hellen Schein"
4 Chézy (revised version): "süß"
Text Authorship:
- by Wilhelmina Christiane von Chézy, née Klencke (1783 - 1856), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Charles Edward Ives (1874 - 1954), "Ballad from Rosamunde", 1895? [sung text checked 1 time]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Romanze", alternate title: "Ariette", op. 26 no. 1, D 797 no. 3b (1823), published 1824, first performed 1823 [ alto and orchestra ], from the incidental music to Rosamunde, no. 3b, Sauer & Leidesdorf, VN 601, Wien (Schubert's version for voice and piano) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Romance (uit 'Rosamunde')", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Martin Stock) , "The full moon shines on mountaintops", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Romance", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "Ré lán ag lonrú ar an sliabh", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Splende la luna piena sulle cime dei monti", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 62
La lluna plena resplendeix al cim de les muntanyes, com t’he trobat a faltar! Tu, cor tan dolç! És tan bonic quan la fidelitat besa fidelment. De què serveix l’encisador ornament de maig? Tu erets el meu raig de primavera! Llum de la meva nit, oh dóna’m un somriure en la mort, encara una vegada! Ella aparegué en la resplendor de la lluna plena i esguardà vers el cel; “Lluny estic en la vida, teva sóc en la mort!” I tendrament un cor s’esberlà en un altre.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelmina Christiane von Chézy, née Klencke (1783 - 1856), no title
This text was added to the website: 2017-04-24
Line count: 12
Word count: 87