by
Hermann Hesse (1877 - 1962)
Heut geht ein kalter Wind
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG FRE
Heut geht ein kalter Wind,
Der wimmert in allen Fugen,
Voll Reif die Wiesen sind,
Die eben noch Blumen trugen.
Welk weht am Fenster ein Blatt,
Ich schließe die Augen und seh
Fern in der Nebelstadt
Gehn dich, mein schlankes Reh.
About the headline (FAQ)
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 271.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2014-07-23
Line count: 8
Word count: 41
Aujourd'hui passe un vent froid
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Aujourd'hui passe un vent froid
Qui gémit dans toutes les fissures,
Les prairies couvertes de givre
Portaient hier encore des fleurs.
Une feuille fanée flotte à la fenêtre,
Je ferme les yeux et je te vois passer,
Loin, dans la ville embrumée,
Toi, ma biche élancée.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Brief an eine Freundin" = "Lettre à une amie"
"Postkarte an die Freundin" = "Carte postale à une amie"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Postkarte an die Freundin", written 1920
This text was added to the website: 2017-04-26
Line count: 8
Word count: 46