Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Auf seinem goldnen Throne Der graue König sitzt - [Er]1 starret in die Sonne, Die roth [im]2 Westen blitzt. Der [Sänger]3 rührt die Harfe, Sie rauschet Siegessang; Der Ernst jedoch, der scharfe, Er trotzt dem vollen Klang. Nun stimmt er süße Weisen, An's Herz sich klammernd an: Ob er ihn nicht mit leisen Versuchen mildern kann. [Vergeblich]4 ist sein Mühen, Erschöpft des Liedes Reich - Und auf der Stirne ziehen Die Sorgen [wettergleich]5. Der Barde, tief erbittert, Schlägt [seine]6 Harf' entzwey, Und durch die [Halle]7 zittert Der Silbersaiten Schrey. [Doch]8 wie auch Alle beben, Der Herrscher zürnet nicht; Der Gnade Strahlen schweben Auf seinem Angesicht. »Du wolle mich nicht zeihen Der Unempfindlichkeit: In lang verblühten Mayen Wie hast du mich erfreut! Wie jede Lust gesteigert, Die aus der Urne fiel! Was mir ein Gott [verweigert]9, Erstattete dein Spiel. Vom kalten Herzen gleitet [Nun]10 Liedeszauber ab; Und immer näher [schreitet]11 Vergänglichkeit und Grab.«
Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, pages 40-41.
Note: Schubert received Mayrhofer's texts generally in handwriting; the printed edition of Mayrhofer's poems appeared much later and presents the texts usually in a revised version.
1 Schubert (first version): "Und"2 Schubert: "in"
3 Schubert (first version): "Barde"
4 Schubert (first version): "Vergebens"
5 Schubert (autograph of second version): "wetterschwer"
6 Schubert (second version): "die"
7 Schubert: "Lüfte"
8 Schubert: "Und"
9 Schubert (autograph of second version): "geweigert"
10 Schubert (second version): "Dein"
11 Schubert (second version): "schreitet nun"
Text Authorship:
- by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Liedesend" [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Liedesend", D 473 (1816), published 1833 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La fi del cant", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het eind van het lied", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (T. P. (Peter) Perrin) , "Song's ending", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Fin de chant", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 150
Al seu tron daurat seu trist el rei – ell esguarda el sol que, vermell, resplendeix a ponent. El bard toca l’arpa fent sonar un cant de victòria; la rigorosa seriositat però, contradiu la seva tonalitat. Adés, fa sonar dolces melodies que puguin arribar més al cor; per veure si amb aquest modulat intent el pot assuaujar. En va és però el seu afany, i s’exhaureix el reialme del cant, al front del rei planen els tribulls com núvols de tempesta. El bard, profundament exasperat, trenca l’arpa en dos trossos, i vibra per tota la sala el xiscle de les cordes d’argent. Però, tot i que tothom tremola, el sobirà no està pas enutjat; raigs de clemència planen al seu rostre. “Tu no em pots acusar de ser insensible; en mesos de maig, marcits de fa temps, com m’has fet gaudir! Com s’enlairava tot el goig que vessava de l’urna del destí! El que un déu em denegà, m’ho restituí la teva actuació. Ara la màgia del cant s’esmuny d’un cor àlgid, i més que mai s’avancen la caducitat i la tomba.”
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Liedesend"
This text was added to the website: 2017-05-01
Line count: 36
Word count: 182