by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836)
Translation © by Salvador Pila

Liedesend
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Auf seinem goldnen Throne
Der graue König sitzt -
[Er]1 starret in die Sonne,
Die roth [im]2 Westen blitzt.

Der [Sänger]3 rührt die Harfe,
Sie rauschet Siegessang;
Der Ernst jedoch, der scharfe,
Er trotzt dem vollen Klang.

Nun stimmt er süße Weisen,
An's Herz sich klammernd an:
Ob er ihn nicht mit leisen
Versuchen mildern kann.

[Vergeblich]4 ist sein Mühen,
Erschöpft des Liedes Reich -
Und auf der Stirne ziehen
Die Sorgen [wettergleich]5.

Der Barde, tief erbittert,
Schlägt [seine]6 Harf' entzwey,
Und durch die [Halle]7 zittert
Der Silbersaiten Schrey.

[Doch]8 wie auch Alle beben,
Der Herrscher zürnet nicht;
Der Gnade Strahlen schweben
Auf seinem Angesicht.

»Du wolle mich nicht zeihen
Der Unempfindlichkeit:
In lang verblühten Mayen
Wie hast du mich erfreut!

Wie jede Lust gesteigert,
Die aus der Urne fiel!
Was mir ein Gott [verweigert]9,
Erstattete dein Spiel.

Vom kalten Herzen gleitet
[Nun]10 Liedeszauber ab;
Und immer näher [schreitet]11
Vergänglichkeit und Grab.«

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, pages 40-41.

Note: Schubert received Mayrhofer's texts generally in handwriting; the printed edition of Mayrhofer's poems appeared much later and presents the texts usually in a revised version.

1 Schubert (first version): "Und"
2 Schubert: "in"
3 Schubert (first version): "Barde"
4 Schubert (first version): "Vergebens"
5 Schubert (autograph of second version): "wetterschwer"
6 Schubert (second version): "die"
7 Schubert: "Lüfte"
8 Schubert: "Und"
9 Schubert (autograph of second version): "geweigert"
10 Schubert (second version): "Dein"
11 Schubert (second version): "schreitet nun"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La fi del cant", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het eind van het lied", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (T. P. (Peter) Perrin) , "Song's ending", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Fin de chant", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-08-10 05:50:19
Line count: 36
Word count: 152

La fi del cant
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Al seu tron daurat
seu trist el rei –
ell esguarda el sol que,
vermell, resplendeix a ponent.

El bard toca l’arpa
fent sonar un cant de victòria;
la rigorosa seriositat
però, contradiu la seva tonalitat.

Adés, fa sonar dolces melodies
que puguin arribar més al cor;
per veure si amb aquest modulat 
intent el pot assuaujar.

En va és però el seu afany,
i s’exhaureix el reialme del cant,
al front del rei planen els tribulls
com núvols de tempesta.

El bard, profundament exasperat,
trenca l’arpa en dos trossos,
i vibra per tota la sala
el xiscle de les cordes d’argent.

Però, tot i que tothom tremola,
el sobirà no està pas enutjat;
raigs de clemència 
planen al seu rostre.

“Tu no em pots acusar
de ser insensible;
en mesos de maig, marcits de fa temps,
com m’has fet gaudir!

Com s’enlairava tot el goig
que vessava de l’urna del destí!
El que un déu em denegà,
m’ho restituí la teva actuació.

Ara la màgia del cant
s’esmuny d’un cor àlgid,
i més que mai s’avancen
la caducitat i la tomba.”

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-05-01 00:00:00
Last modified: 2017-05-01 13:57:37
Line count: 36
Word count: 182