Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Auf seinem goldnen Throne Der graue König sitzt - [Er]1 starret in die Sonne, Die roth [im]2 Westen blitzt. Der [Sänger]3 rührt die Harfe, Sie rauschet Siegessang; Der Ernst jedoch, der scharfe, Er trotzt dem vollen Klang. Nun stimmt er süße Weisen, An's Herz sich klammernd an: Ob er ihn nicht mit leisen Versuchen mildern kann. [Vergeblich]4 ist sein Mühen, Erschöpft des Liedes Reich - Und auf der Stirne ziehen Die Sorgen [wettergleich]5. Der Barde, tief erbittert, Schlägt [seine]6 Harf' entzwey, Und durch die [Halle]7 zittert Der Silbersaiten Schrey. [Doch]8 wie auch Alle beben, Der Herrscher zürnet nicht; Der Gnade Strahlen schweben Auf seinem Angesicht. »Du wolle mich nicht zeihen Der Unempfindlichkeit: In lang verblühten Mayen Wie hast du mich erfreut! Wie jede Lust gesteigert, Die aus der Urne fiel! Was mir ein Gott [verweigert]9, Erstattete dein Spiel. Vom kalten Herzen gleitet [Nun]10 Liedeszauber ab; Und immer näher [schreitet]11 Vergänglichkeit und Grab.«
Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, pages 40-41.
Note: Schubert received Mayrhofer's texts generally in handwriting; the printed edition of Mayrhofer's poems appeared much later and presents the texts usually in a revised version.
1 Schubert (first version): "Und"2 Schubert: "in"
3 Schubert (first version): "Barde"
4 Schubert (first version): "Vergebens"
5 Schubert (autograph of second version): "wetterschwer"
6 Schubert (second version): "die"
7 Schubert: "Lüfte"
8 Schubert: "Und"
9 Schubert (autograph of second version): "geweigert"
10 Schubert (second version): "Dein"
11 Schubert (second version): "schreitet nun"
Text Authorship:
- by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Liedesend" [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Liedesend", D 473 (1816), published 1833 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La fi del cant", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het eind van het lied", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (T. P. (Peter) Perrin) , "Song's ending", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Fin de chant", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 150
Hoog op zijn gouden zetel Zit oud en grijs de vorst. Hij staart stil naar de zonschijf Die 't westen rood nog torst. De zanger slaat zijn harp aan, Er ruist een zegezang; Maar strenge ernst en scherpte Houdt alles onder dwang. Nu heft hij zoete wijsjes, Die 't hart ontroeren, aan; Misschien dat hij met zachtheid De stemming mild'ren kan. Vergeefs is al zijn moeite, Hij heeft geen lied'ren meer, Op 's konings voorhoofd donk'ren De zorgen als het weer. De minstreel, diep verbitterd, Slaat zijn harp in twee, En door de luchten siddert Het schrille snarenwee. Maar hoe ook allen beven, De heerser wordt niet kwaad, Begrip en glimlach zweven Mild over zijn gelaat. "Wil mij toch niet betichten Van ongevoeligheid; In lang voorbije lentes Hoe heb je mij verblijd! Hoe elk plezier verhevigd, Dat mij het toeval bood! Hetgeen een god soms weigert, Dat wierp jij in mijn schoot. Van mijn koud hart, daar glijden Nu mooie lied'ren af, En steeds maar nader schrijden Nu vergank'lijkheid en graf."
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Liedesend"
This text was added to the website: 2009-01-15
Line count: 36
Word count: 171