by Gustav Pfarrius (1800 - 1884)
Translation © by Sharon Krebs

Die wilde Rose mag ich nicht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
"Die wilde Rose mag ich nicht
Mit ihren Tücken, 
Sie duftet schwach, ist blaß und sticht,
Will man sie pflücken."

Er zog aus seiner Heimath Gau 
Nach fernen Landen, 
Wo Wunderblumen himmelblau 
Und golden standen. 

"O wilde Rose, zart und blaß,
Von schwachem Hauche,
Was sucht dich denn ohn' Unterlaß  
Mein sehnend Auge?"

Und nach der Heimath zog zurück
Der Freudelose,
Da war sie seines Lebens Glück,
Die wilde Rose.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Gustav Pfarrius, Die Waldlieder, Köln: Verlag der M. DuMont-Schonberg'schen Buchhandlung, 1850, page 77


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Robert Schwalm (1845 - 1912), "Die wilde Rose mag ich nicht", op. 67 (Zwölf Lieder für 1 mittlere Stimme und Pianoforte) no. 1, published 1888 [medium voice and piano], Leipzig, Kahnt Nachf. [ sung text not verified ]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2011-07-23 00:00:00
Last modified: 2017-05-04 05:35:59
Line count: 16
Word count: 70

I do not like the wild rose
Language: English  after the German (Deutsch) 
"I do not like the wild rose
With its guiles,
It has only a weak scent, it is pale and it pricks
When one wants to pick it."

He went forth from his home county
To distant lands
Where wondrous flowers, heavenly blue
And golden, stood.

"O wild rose, delicate and pale,
With faint scent,
Why does my yearning eye
Seek you unceasingly?"

And to his homeland travelled back
The joyless man,
There she became the joy of his life,
The wild rose.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Die wilde Rose" = "The wild rose"
"Die wilde Rose mag ich nicht" = "I do not like the wild rose"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-05-04 00:00:00
Last modified: 2017-05-04 05:37:33
Line count: 16
Word count: 83