×

It's been 3 years since our last fund-raising drive. Help us keep the Archive free to the public. Your donation will fund the ongoing development of the world's oldest and largest online database of vocal texts and translations.

by Gustav Pfarrius (1800 - 1884)
Translation © by Sharon Krebs

Sonntag ist's
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Sonntag ist's, ein sonnenheller Tag
Schimmert lächelnd über Flur und Hag,
Gruß und Dank in freudenvoller Ruh
Winken Himmel sich und Erde zu.

Ihr Gebirge, feierlich und hehr,
Triften ihr, so still und menschenleer,
Und du Wald, so andachtsvoll, ihr wißt
Alle, daß der Tag des Herrn es ist.

Fern der kleinen Hütte engem Raum
Rast' ich mild umschattet unter'm Baum,
Der den kronenreichen Säulenbau
Als ein Dom erhebt in's Ätherblau.

Vom Gewirr der Blätter grün umkränzt
Durch sein Dach ein Stückchen Himmel glänzt,
Unabsehbar tief und blau und licht,
Wie ein Aug' in Gottes Angesicht.

Alles harrt im Schmuck, kein Lüftchen weht,
Alles schweigt, sich sammelnd zum Gebet --
Nur der Biene träumerisch Gesumm
Zittert hin im großen Heiligthum.

Confirmed with Gustav Pfarrius, Die Waldlieder, Köln: Verlag der M. DuMont-Schonberg'schen Buchhandlung, 1850, page 78


Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "It is Sunday", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2011-07-17
Line count: 20
Word count: 119

It is Sunday
Language: English  after the German (Deutsch) 
It is Sunday; a day bright with sunlight
Shimmers smilingly over field and hedge,
Heaven and earth, in peaceful rest,
Exchange greeting and thanks.

You mountain ranges, grave and august,
You meadows, so silent and deserted,
And you forest, so full of devoutness, 
You all know that it is the day of the Lord.

Far from the confines of my small cottage
I, gently shaded, rest under a tree
That raises its column’s crown
Like a cathedral into the ethereal blue.

Through its canopy, greenly garlanded
By the tangle of leaves, a portion of sky shines,
Infinitely deep and blue and bright,
Like an eye in the face of God.

Everything abides in its adornment, no breeze blows,
Everything falls silent, readying itself for prayer –
Only the dreamy hum of the bees
Still trembles on in the great sanctuary.

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2017-05-04
Line count: 20
Word count: 140