by Federico García Lorca (1898 - 1936)
Translation © by Guy Laffaille

De dónde vienes, amor, mi niño?
Language: Spanish (Español) 
Available translation(s): FRE
¿De dónde vienes, amor, mi niño?
De la cresta del duro frío.
¿Qué necesitas, amor, mi niño?
La tibia tela de tu vestido.

¡ Que se agiten las ramas al sol
y salten las fuentes alrededor!

En el patio ladra el perro,
en los árboles canta el viento.
Los bueyes mugen al boyero
y la luna me riza los cabellos.
¿Qué pides, niño, desde tan lejos?

Los blancos montes que hay en tu pecho.
¡Que se agiten las ramas al sol
y salten las fuentes alrededor!

Te diré, niño mío, que sí,
tronchada y rota soy para ti.
¡Cómo me duele esta cintura
donde tendrás primera cuna!
¿Cuándo, mi niño, vas a venir?

Cuando tu carne huela a jazmín.
¿Que se agiten las ramas al sol
y salten las fuentes alrededor!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:29
Line count: 22
Word count: 131

D'où viens‑tu, amour, mon enfant ?
Language: French (Français)  after the Spanish (Español) 
D'où viens-tu, amour, mon enfant ?
De la crête froide et glaciale.
De quoi as-tu besoin, amour, mon enfant ?
Du tissu chaud de ta robe.

Que les branches s'agitent au soleil
et que les sources sautent tout autour !

Dans la cour un chien aboie,
Et dans les arbres le vent chante.
Les bœufs mugissent pour le bouvier
Et la lune frise mes cheveux.
Que demandes-tu, enfant, de si loin ?

Les collines blanches que tu as sur ta poitrine.
Que les branches s'agitent au soleil
et que les sources sautent tout autour !

Je ne peux te dire, mon enfant, que oui,
Je suis brisée et déchirée pour toi.
Quelle douleur à ma taille,
Là où es ton premier berceau !
Quand, mon enfant, viendras-tu ?

Quand ta peau sentira le jasmin ?
Que les branches s'agitent au soleil
et que les sources sautent tout autour !

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-05-10 00:00:00
Last modified: 2017-05-10 01:52:48
Line count: 22
Word count: 149