LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Federico García Lorca (1898 - 1936)
Translation © by Guy Laffaille

Cantan los niños
Language: Spanish (Español) 
Our translations:  FRE
[Cantan los niños
en la noche quieta;
¡arroyo claro,
fuente serena!

Los niños
  ¿Qué tiene tu divino
  corazón en fiesta?

Yo
 Un doblar de campanas
 perdidas en la niebla.

Los niños
 Ya nos dejas cantando
 en la plazuela.
 ¡Arroyo claro,
 fuente serena!

 ¿Qué tienes en tus manos
 de primavera?

Yo
 Una rosa de sangre
 y una azucena.

Los niños
 Mójalas en el agua
 de la canción añeja.
 ¡Arroyo claro,
 fuente serena!

 ¿Qué sientes en tu boca
 roja y sedienta?

Yo
 El sabor de los huesos
 de mi gran calavera.

Los niños
 Bebe el agua tranquila
 de la canción añeja.
 ¡Arroyo claro, 
 fuente serena!

 ¿Por qué te vas tan lejos
 de la plazuela?

Yo
 ¡Voy en busca de magos
 y de princesas!

Los niños
 ¿Quién te enseñó el camino
 de los poetas?

Yo
 La fuente y el arroyo
 de la canción añeja.

Los niños
 ¿Te vas lejos, muy lejos
 del mar y de la tierra?]1

Yo
 Se ha llenado de luces
 mi corazón de seda,
 de campanas perdidas,
 de lirios y de abejas,
 y yo me iré muy lejos,
 más allá de esas sierras,
 más allá de los mares,
 cerca de las estrellas,
 para pedirle a Cristo
 Señor que me devuelva
 mi alma antigua de niño,
[ madura de leyendas,
 con el gorro de plumas
 y el sable de madera]1.

[Los niños
 Ya nos dejas cantando
 en la plazuela,
 ¡arroyo claro,
 fuente serena!

 Las pupilas enormes
 de las frondas resecas
 heridas por el viento,
 lloran las hojas muertas.]1

Available sung texts: (what is this?)

•   G. Crumb •   G. Crumb 

G. Crumb sets stanza 16 in (at least) one setting - see below for more information
G. Crumb sets lines 25-26 in (at least) one setting - see below for more information

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 omitted by Crumb.

Text Authorship:

  • by Federico García Lorca (1898 - 1936), "Balada de la placeta", written 1919, appears in Libro de poemas, first published 1921 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by George Crumb (1929 - 2022), no title, 1970, stanza 16 [ soprano, boy soprano, oboe, mandolin, harp, electric piano, and percussion ], from Ancient Voices of Children, no. 5, New York, Peters [sung text checked 1 time]
  • by George Crumb (1929 - 2022), "Bebe el agua tranquila de la canción añeja", published 1965, lines 25-26 [ soprano, alto flute, and percussion ], from Madrigals, Book II, no. 1, New York, Peters [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 73
Word count: 252

Les enfants chantent
Language: French (Français)  after the Spanish (Español) 
Les enfants chantent
dans la nuit tranquille ;
ruisseau clair,
source sereine !

Les enfants
 Qu'a donc ton
 divin cœur en fête ?

Moi
 Un glas de cloches
 perdues dans la brume.
 
Les enfants
 Tu nous laisses chanter
 sur la petite place.
 Ruisseau clair,
 source sereine !

 Que tiens-tu dans tes mains
 de printemps ?

Moi
 Une rose de sang
 et un lys.

Les enfants
 Trempe-les dans l'eau
 de la chanson antique.
 Ruisseau clair,
 source sereine !
 
 Qu'as-tu dans ta bouche
 rouge et assoiffée ?

Moi
 Le goût des os
 de mon grand crâne.

Les enfants
 Bois l'eau tranquille
 de la chanson antique.
 Ruisseau clair,
 source sereine !

 Pourquoi vas-tu si loin
 de la petite place ?

Moi
 Je cherche des mages
 et des princesses !

Les enfants
 Qui t'a appris le chemin
 des poètes ?

Moi
 La source et le ruisseau
 de la chanson antique.

Les enfants
 Tu vas loin, très loin
 de la me et de la terre ?

Moi
 Il s'est rempli de lumière
 mon cœur de soi,
 de cloches perdues,
 de lys et d'abeilles,
 et je m'en irai très loin,
 au-delà de ces montagnes,
 au-delà des mers,
 près des étoiles,
 pour demander au Christ
 notre Seigneur de me rendre
 mon âme d'enfant d'autrefois,
 mûrie de légendes,
 avec mon chapeau à plumes
 et l'épée en bois.

Les enfants
 Tu nous laisses chanter
 sur la petite place.
 Ruisseau clair,
 source sereine !

 Les pupilles énormes
 des feuilles sèches
 blessées par le vent,
 pleurent les feuilles mortes.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Bebe el agua tranquila de la canción añeja" = "Bois l'eau tranquille de la chanson antique"
"Balada de la placeta" = "Ballade de la petite place"


Text Authorship:

  • Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Federico García Lorca (1898 - 1936), "Balada de la placeta", written 1919, appears in Libro de poemas, first published 1921
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2017-05-10
Line count: 73
Word count: 235

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris