by Federico García Lorca (1898 - 1936)
Translation © by Guy Laffaille

Cantan los niños
Language: Spanish (Español) 
Available translation(s): FRE
[Cantan los niños
en la noche quieta;
¡arroyo claro,
fuente serena!

Los niños
  ¿Qué tiene tu divino
  corazón en fiesta?

Yo
 Un doblar de campanas
 perdidas en la niebla.

Los niños
 Ya nos dejas cantando
 en la plazuela.
 ¡Arroyo claro,
 fuente serena!

 ¿Qué tienes en tus manos
 de primavera?

Yo
 Una rosa de sangre
 y una azucena.

Los niños
 Mójalas en el agua
 de la canción añeja.
 ¡Arroyo claro,
 fuente serena!

 ¿Qué sientes en tu boca
 roja y sedienta?

Yo
 El sabor de los huesos
 de mi gran calavera.

Los niños
 Bebe el agua tranquila
 de la canción añeja.
 ¡Arroyo claro, 
 fuente serena!

 ¿Por qué te vas tan lejos
 de la plazuela?

Yo
 ¡Voy en busca de magos
 y de princesas!

Los niños
 ¿Quién te enseñó el camino
 de los poetas?

Yo
 La fuente y el arroyo
 de la canción añeja.

Los niños
 ¿Te vas lejos, muy lejos
 del mar y de la tierra?]1

Yo
 Se ha llenado de luces
 mi corazón de seda,
 de campanas perdidas,
 de lirios y de abejas,
 y yo me iré muy lejos,
 más allá de esas sierras,
 más allá de los mares,
 cerca de las estrellas,
 para pedirle a Cristo
 Señor que me devuelva
 mi alma antigua de niño,
[ madura de leyendas,
 con el gorro de plumas
 y el sable de madera]1.

[Los niños
 Ya nos dejas cantando
 en la plazuela,
 ¡arroyo claro,
 fuente serena!

 Las pupilas enormes
 de las frondas resecas
 heridas por el viento,
 lloran las hojas muertas.]1

G. Crumb sets stanza 16 in (at least) one setting - see below for more information
G. Crumb sets lines 25-26 in (at least) one setting - see below for more information

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 omitted by Crumb.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-05-07 11:46:03
Line count: 73
Word count: 247

Les enfants chantent
Language: French (Français)  after the Spanish (Español) 
Les enfants chantent
dans la nuit tranquille ;
ruisseau clair,
source sereine !

Les enfants
 Qu'a donc ton
 divin cœur en fête ?

Moi
 Un glas de cloches
 perdues dans la brume.
 
Les enfants
 Tu nous laisses chanter
 sur la petite place.
 Ruisseau clair,
 source sereine !

 Que tiens-tu dans tes mains
 de printemps ?

Moi
 Une rose de sang
 et un lys.

Les enfants
 Trempe-les dans l'eau
 de la chanson antique.
 Ruisseau clair,
 source sereine !
 
 Qu'as-tu dans ta bouche
 rouge et assoiffée ?

Moi
 Le goût des os
 de mon grand crâne.

Les enfants
 Bois l'eau tranquille
 de la chanson antique.
 Ruisseau clair,
 source sereine !

 Pourquoi vas-tu si loin
 de la petite place ?

Moi
 Je cherche des mages
 et des princesses !

Les enfants
 Qui t'a appris le chemin
 des poètes ?

Moi
 La source et le ruisseau
 de la chanson antique.

Les enfants
 Tu vas loin, très loin
 de la me et de la terre ?

Moi
 Il s'est rempli de lumière
 mon cœur de soi,
 de cloches perdues,
 de lys et d'abeilles,
 et je m'en irai très loin,
 au-delà de ces montagnes,
 au-delà des mers,
 près des étoiles,
 pour demander au Christ
 notre Seigneur de me rendre
 mon âme d'enfant d'autrefois,
 mûrie de légendes,
 avec mon chapeau à plumes
 et l'épée en bois.

Les enfants
 Tu nous laisses chanter
 sur la petite place.
 Ruisseau clair,
 source sereine !

 Les pupilles énormes
 des feuilles sèches
 blessées par le vent,
 pleurent les feuilles mortes.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Bebe el agua tranquila de la canción añeja" = "Bois l'eau tranquille de la chanson antique"
"Balada de la placeta" = "Ballade de la petite place"


Authorship

  • Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-05-10 00:00:00
Last modified: 2017-05-10 06:15:07
Line count: 73
Word count: 248