by Federico García Lorca (1898 - 1936)
Translation © by Guy Laffaille

Quiero dormir el sueño de las manzanas
Language: Spanish (Español) 
Available translation(s): FRE
Quiero dormir el sueño de las manzanas 
alejarme del tumulto de los cementerios. 
Quiero dormir el sueño de aquel niño 
que quería cortarse el corazón en alta mar. 

No quiero que me repitan que los muertos no pierden la sangre; 
que la boca podrida sigue pidiendo agua. 
No quiero enterarme de los martirios que da la hierba, 
ni de la luna con boca de serpiente 
que trabaja antes del amanecer. 

Quiero dormir un rato, 
un rato, un minuto, un siglo; 
pero que todos sepan que no he muerto; 
que haya un establo de oro en mis labios; 
que soy un pequeño amigo del viento Oeste; 
que soy la sombra inmensa de mis lágrimas. 

Cúbreme por la aurora con un velo, 
porque me arrojará puñados de hormigas, 
y moja con agua dura mis zapatos 
para que resbale la pinza de su alacrán. 

Porque quiero dormir el sueño de las manzanas 
para aprender un llanto que me limpie de tierra; 
porque quiero vivir con aquel niño oscuro 
que quería cortarse el corazón en alta mar.

G. Crumb sets lines 1, 21

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website: 2012-02-13 00:00:00
Last modified: 2017-05-11 10:30:08
Line count: 23
Word count: 173

Je veux dormir du sommeil des pommes
Language: French (Français)  after the Spanish (Español) 
Je veux dormir du sommeil des pommes,
m'écarter du tumulte des cimetières.
Je veux dormir du sommeil de cet enfant
qui voulait couper son cœur en haute mer.

Je ne veux pas entendre que les morts ne perdent pas de sang ;
que la bouche pourrie continue à demander de l'eau.
Je ne veux pas apprendre les tortures de l'herbe,
ni de la lune à la bouche de serpent
qui travaille avant l'aube.

Je veux dormir un moment,
un moment, une minute, un siècle ;
mais que tous sachent que je ne suis pas mort ;
qu'il y a une étable d'or sur mes lèvres ;
que je suis un petit ami du vent d'ouest;
que je suis l'ombre immense de mes larmes.

Cache-moi de l'aurore avec un voile,
parce qu'elle me jettera des poignées de fourmis,
et mouille avec de l'eau dure mes chaussures
pour que glisse la pince de son scorpion.

Parce que je veux dormir du sommeil des pommes
pour apprendre une complainte qui me purifiera de la terre ;
parce que je veux vivre comme cet enfant obscur
qui voulait couper son cœur en haute mer.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Gacela de la muerte oscura" = "Ghazal de la mort obscure"
"Quiero dormir el sueño de las manzanas" = "Je veux dormir du sommeil des pommes"


Authorship

  • Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-05-11 00:00:00
Last modified: 2017-05-11 12:39:34
Line count: 23
Word count: 190