LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,255)
  • Text Authors (19,739)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Pietro Dolfino
Translation © by Jennifer Gliere

Lamento
Language: Italian (Italiano) 
Our translations:  ENG FRE
Lagrime mie, à che vi trattenete?
Perchè non isfogate il fier dolore
che mi toglie 'l respiro e opprime il core?

Lidia che tant'adoro,
perch'un guardo pietoso, ahi, mo donò
il paterno rigor l'impriggionò.
Tra due mura rinchiusa
sta la bella innocente
dove giunger non può raggio di sole;
e quel che più mi duole
ed accresc'al mio mal tormenti e pene,
è che per mia cagione
provi male il mio bene.

E voi, [lumi]1 dolenti, non piangete?
Lagrime mie, à che vi trattenete?

Lidia, ahimè, [veggo]2 mancarmi
l'idol mio che tanto adoro;
sta colei tra duri marmi,
per cui spiro e pur non moro.

Se la morte m'è gradita,
hor che son privo di speme,
deh, togliete mi la vita,
ve ne prego, aspre mie pene.

Ma ben m'accorgo
che per tormentar mi maggiormente
la sorte mi niega anco la morte.

Se dunque è vero, o Dio,
che sol del pianto mio
il mio destino ha sete;
lagrime mie, à che vi trattenete?

View original text (without footnotes)
1 in some more modern sources, "luni"
2 in some more modern sources, "vedo"

Text Authorship:

  • by Pietro Dolfino  [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Barbara Strozzi (1619 - 1677), "Lamento", op. 7 no. 4, published 1659 [voice and continuo], from the cantata Diporti di Euterpe, no. 4, Venice, Apresso Francesco Magni [ sung text verified 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Complainte", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Jennifer Gliere) , title 1: "Lament", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Guy Laffaille [Guest Editor] , Jennifer Gliere [Guest Editor]

This text was added to the website: 2011-10-23
Line count: 30
Word count: 166

Lament
Language: English  after the Italian (Italiano) 
My tears, why do you hold back? 
Why do you not let burst forth the fierce pain 
that takes my breath and oppresses my heart?

Lidia, whom I so much adore, 
Because she looked on me with a pitiable glance 
is imprisoned by her strict father. 
Between two walls 
the beautiful innocent one is confined, 
where the sun’s ray can't reach her; 
and what grieves me most, 
and adds torment and pain to my agony, 
is that my beloved 
suffers on my account.

And you, sorrowful eyes, you don't cry? 
My tears, why do you hold back?

Alas, I yearn for Lidia, 
my idol whom I so much adore; 
she's captured in hard marble, 
she for whom I sigh and yet do not die.

Because I welcome death, 
now that I'm deprived of hope; 
Ah, take away my life, 
I pray to you, my bitter pain.

But well I realize that to torment me 
even more 
Fate denies me even death. 
Since it's true, oh God, 
that vicious Destiny 
thirsts only for my wailing, 
My tears, why do you hold back?

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2017 by Jennifer Gliere, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Pietro Dolfino
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2017-05-11
Line count: 30
Word count: 181

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris