LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Guy Laffaille

Die erste Walpurgisnacht
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  FRE
Ein Druide
Es lacht der Mai!
Der Wald ist frei
Von Eis und Reifgehänge.
Der Schnee ist fort;
Am grünen Ort
Erschallen Lustgesänge.
Ein reiner Schnee
Liegt auf der Höh';
Doch eilen wir nach oben,
Begehn den alten heil'gen Brauch,
Allvater dort zu loben.
Die Flamme lodre durch den Rauch!
So wird das Herz erhoben.
 
Die Druiden
Die Flamme lodre durch den Rauch!
Begeht den alten heil'gen Brauch,
Allvater dort zu loben!
Hinauf! Hinauf nach oben!
 
Einer aus dem Volke
Könnt ihr so verwegen handeln?
Wollt ihr denn zum Tode wandeln?
Kennet ihr nicht die Gesetze
Unsrer harten Überwinder?
Rings gestellt sind ihre Netze
Auf die Heiden, auf die Sünder.
Ach, sie schlachten auf dem Walle
Unsre Weiber, unsre Kinder,
Und wir alle
Nahen uns gewissem Falle.
 
Chor der Weiber
Auf des Lagers hohem Walle
Schlachten sie schon unsre Kinder.
Ach, die strengen Überwinder!
Und wir alle
Nahen uns gewissem Falle.
 
Ein Druide 
Wer Opfer heut
Zu bringen scheut,
Verdient erst seine Bande.
Der Wald ist frei!
Das Holz herbei,
Und schichtet es zum Brande!
Doch bleiben wir
Im Buschrevier
[Am]1 Tage noch im Stillen,
Und Männer stellen wir zur Hut
Um eurer Sorge willen.
Dann aber lasst mit frischem Mut
Uns unsre Pflicht erfüllen!
 
Chor der Wächter 
Verteilt euch, wackre Männer, hier
Durch dieses ganze Waldrevier
Und wachet hier im stillen,
Wenn sie die Pflicht erfüllen!
 
Ein Wächter 
Diese dumpfen Pfaffenchristen,
Lasst uns keck sie überlisten!
Mit dem Teufel, den sie fabeln,
Wollen wir sie selbst erschrecken.
Kommt! Mit Zacken und mit Gabeln,
Und mit Glut und Klapperstöcken
Lärmen wir bei nächt'ger Weile
Durch die engen Felsenstrecken.
Kauz und Eule
Heul' in unser Rundgeheule!

Chor der Wächter
Kommt mit Zacken und mit Gabeln
Wie der Teufel, den sie fabeln,
Und mit wilden Klapperstöcken
Durch die leeren Felsenstrecken!
Kauz und Eule
Heul in unser Rundgeheule!

Ein Druide 
So weit gebracht,
Dass wir bei Nacht
Allvater heimlich singen!
Doch ist es Tag,
Sobald man mag
Ein reines Herz dir bringen.
Du kannst zwar heut
Und manche Zeit
Dem Feinde viel erlauben.
Die Flamme reinigt sich vom Rauch:
So reinig' unsern Glauben!
Und raubt man uns den alten Brauch;
Dein Licht, wer will es rauben!
 
Ein christlicher Wächter 
Hilf, ach hilf mir, Kriegsgeselle!
Ach, es kommt die ganze Hölle!
Sieh, wie die verhexten Leiber
Durch und durch von Flamme glühen!
Menschenwölf' und Drachenweiber,
Die im Flug vorüberziehen!
Welch entsetzliches Getöse!
Lasst uns, lasst uns alle fliehen!
Oben flammt und saust der Böse,
Aus dem Boden
Dampfet rings ein Höllenbroden.
 
Chor der christlichen Wächter 
Schreckliche verhexte Leiber,
Menschenwölf' und Drachenweiber!
Welch entsetzliches Getöse!
Sieh, da flammt, da zieht der Böse!
Aus dem Boden
Dampfet rings ein Höllenbroden!
 
Chor der Druiden 
Die Flamme reinigt sich vom Rauch:
So reinig' unsern Glauben!
Und raubt man uns den alten Brauch;
Dein Licht, wer [kann]2 es rauben!

Available sung texts: (what is this?)

•   C. Loewe 

View original text (without footnotes)

Note: stanza 11 is quoted in Henze's Selim und der Wind.

1 Loewe: "Bei"
2 Loewe: "will"

Note: Mendelssohn's setting breaks the poem up into 9 sections as follows:

  1. Ein Druide (Tenor) und Chor der Druiden und des Volkes (Allegro vivace non troppo)
    Es lacht der Mai!...
  2. Eine alte Frau aus dem Volk (Alt) und Chor der Weiber aus dem Volk (Allegro non troppo)
    Könnt ihr so verwegen handeln?...
  3. Der Priester (Bariton) und Chor der Druiden (Andante maestoso)
    Wer Opfer heut’ zu bringen scheut...
  4. Chor der Wächter der Druiden (Allegro leggiero)
    Verteilt euch, wackre Männer, hier...
  5. Ein Wächter der Druiden (Bass) und Chor der Wächter der Druiden (Rezitativ)
    Diese dumpfen Pfaffenchristen...
  6. Chor der Wächter der Druiden und des Heidenvolkes (Allegro molto)
    Kommt mit Zacken und mit Gabeln...
  7. Der Priester (Bariton) und Chor der Druiden und des Heidenvolkes (Andante maestoso)
    So weit gebracht...
  8. Ein christlicher Wächter (Tenor) und Chor der christlichen Wächter (Allegro molto)
    Hilf, ach hilf mir, Kriegsgeselle!...
  9. Der Priester (Bariton) und allgemeiner Chor der Druiden und des Heidenvolkes (Andante maestoso)
    Die Flamme reinigt sich vom Rauch...


Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Die erste Walpurgisnacht", written 1799 [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Peter Grønland (1761 - 1825), "Die erste Walpurgisnacht", c1818 [ chorus with soli, piano ] [sung text not yet checked]
  • by Carl Loewe (1796 - 1869), "Die erste Walpurgisnacht", op. 25 (1833), published 1833 [sung text checked 1 time]
  • by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Die erste Walpurgisnacht", op. 60 (1831-3), published 1844, first performed 1843 [ alto, tenor, baritone, and bass soli; chorus, orchestra ], Leipzig: Kistner ; note: this work consists of an overture and nine (9) movements [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La première nuit de Walpurgis", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 111
Word count: 472

La première nuit de Walpurgis
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Un druide
Le mois de mai rit !
La forêt est libérée
De la glace et du givre suspendus.
La neige a disparu ;
Sur la place verte
Retentissent des chants joyeux.
Une neige pure
Repose sur les hauteurs ;
Mais nous nous hâtons vers le haut,
Suivant l'ancienne coutume sacrée,
Pour louer là nos pères.
La flamme brille  à travers la fumée !
Ainsi le cœur s'élèvera.

Les druides
La flamme brille  à travers la fumée !
Suivant l'ancienne coutume sacrée,
Pour louer là nos pères.
En haut ! En haut ! jusqu'au sommet !

Un homme du peuple
Pouvez-vous agir si hardiment ?
Voulez-vous donc marcher à la mort ?
Ne connaissez-vous pas les lois
De notre cruel vainqueur ?
Tout autour sont placés leurs filets
Sur les gentils, sur les pécheurs.
Ah, sur le mur ils abattent
Nos femmes, nos enfants,
Et nous tous
Nous nous approchons de la chute.

Chœur des femmes
Sur le haut mur du camp
Ils massacrent déjà nos enfants.
Ah, les cruels vainqueurs !
Et nous tous
Nous nous approchons de la chute.

Un druide
Qui aujourd'hui a peur
D'apporter son offrande 
Mérite ses chaînes.
La forêt est libérée !
Le bois de ce côté,
Et empilons-le pour le bûcher !
Mais nous restons
Dans ce coin du bois
Le jour en silence,
Et nous plaçons des hommes pour veiller
Et nous protéger.
Mais alors avec notre courage frais
Accomplissons notre devoir !

Chœur des veilleurs
Répartissez-vous, hommes courageux, ici
Dans toute cette forêt,
Et veillez ici en silence,
Tandis qu'ils remplissent leur devoir.

Un veilleur
Ces chrétiens sombres,
Surprenons-les hardiment !
Avec le diable dont ils parlent,
Nous voulons leur faire peur.
Venez ! Avec des pointes et des fourches
Et en tapant des bâtons enflammés,
Faisons du tapage dans la nuit
À travers les défilés rocheux étroits.
Chouette et hibou,
Joignez vos cris à nos hululements !

Chœur des veilleurs
Venez avec des pointes et des fourches
Comme le diable dont ils parlent
Et en tapant avec des bâtons
À travers les défilés rocheux déserts !
Chouette et hibou,
Joignez vos cris à nos hululements !

Un druide
Jusqu'à présent tout est bien
Dans la nuit
Chantons secrètement nos pères !
Mais c'est le jour,
Maintenant on peut
T'apporter un cœur pur.
Tu as pu en effet aujourd'hui
Et maintes fois
Permettre beaucoup à l'ennemi.
La flamme se purifie par la fumée : 
Ainsi purifie notre foi !
Et si on nous vole l'ancienne coutume,
Ta lumière, qui veut la voler ? 

Un veilleur chrétien
À l'aide, ah, à l'aide, compagnons de combat !
Ah, tout l'enfer arrive !
Voyez comme les corps ensorcelés
À travers et à travers les flammes brûlent !
Des hommes-loups et des femmes-dragons
Qui passent en vol !
Quel bruit terrible !
Fuyons, futons tous !
D'en haut le démon brûle et se précipite ;
À partir du sol
Des vapeurs infernales s'élèvent tout autour.

Chœur des veilleurs chrétiens
Formes terribles et ensorcelées,
Hommes-loups et des femmes-dragons
Quel terrible rugissement !
Voyez, les flammes là, là le démon arrive !
À partir du sol
Des vapeurs infernales s'élèvent tout autour.

Chœur des druides
La flamme se purifie par la fumée : 
Ainsi purifie notre foi !
Et si on nous vole l'ancienne coutume,
Ta lumière, qui veut la voler ?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Die erste Walpurgisnacht", written 1799
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2017-05-13
Line count: 111
Word count: 519

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris