Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
In [Mond erhellten]1 Nächten, Mit dem Geschick' zu rechten, Hat diese Brust verlernt. Der Himmel, reich [besternt]2, Umwoget mich mit Frieden. Da denk' ich: Auch hienieden Gedeihet manche Blume; Und frischer schaut der stumme, Sonst trübe Blick hinauf [Zu ew'ger Sterne Lauf]3. [Auf ihnen quälen Schmerzen, Auf ihnen bluten Herzen]4 - Sie aber strahlen heiter. So schließ' ich selig weiter: Auch unsre kleine Erde, Voll Mißton und Gefährde, Sich als ein heiter Licht In's Diadem verflicht. So werden Sterne Durch die Ferne!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, page 141.
1 Schubert: "monderhellten"2 Schubert: "gestirnt"
3 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Zum ew'gen Sternenlauf"
4 lines interchanged by Schubert
Authorship:
- by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Sternennächte" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Die Sternennächte", op. posth. 165 (Fünf Lieder) no. 2, D 670 (1819), published 1862 [ voice, piano ], C. A. Spina, VN 9107-9118, Wien [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Les nits estelades", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De sterrennachten", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The starry nights", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les nuits étoilées", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Le notti stellate", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 82
A les nits de lluna aquest cor s’oblida de pledejar amb el destí. El cel, ple d’estrelles, m’envolta de pau; llavors penso que també aquí baix surten moltes flors; i, renovellat, el meu mut esguard, altrament trist, contempla allà dalt el curs etern de les estrelles. En elles sagnen els cors, en elles els dolors es turmenten, però resplendeixen serenes. Així, arribo feliçment a concloure: també la nostra petita terra, plena de discòrdies i perills, com una llum serena, s’entrellaça en aquella diadema; així s’esdevenen estrelles a la llunyania!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Sternennächte"
This text was added to the website: 2017-05-13
Line count: 20
Word count: 89