In Mond erhellten Nächten
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
In [Mond erhellten]1 Nächten,
Mit dem Geschick' zu rechten,
Hat diese Brust verlernt.
Der Himmel, reich [besternt]2,
Umwoget mich mit Frieden.
Da denk' ich: Auch hienieden
Gedeihet manche Blume;
Und frischer schaut der stumme,
Sonst trübe Blick hinauf
[Zu ew'ger Sterne Lauf]3.
[Auf ihnen quälen Schmerzen,
Auf ihnen bluten Herzen]4 -
Sie aber strahlen heiter.
So schließ' ich selig weiter:
Auch unsre kleine Erde,
Voll Mißton und Gefährde,
Sich als ein heiter Licht
In's Diadem verflicht.
So werden Sterne
Durch die Ferne!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, page 141.
1 Schubert: "monderhellten"
2 Schubert: "gestirnt"
3 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Zum ew'gen Sternenlauf"
4 lines interchanged by Schubert
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Les nits estelades", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De sterrennachten", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The starry nights", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les nuits étoilées", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Le notti stellate", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 81
Les nuits étoilées
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Les nuits où la lune brille,
Comment plaider avec le destin
Ce coeur a oublié.
Le ciel, riche d'étoiles,
Me remplit de paix ;
Alors je pense que même ici
Fleurissent de nombreuses fleurs ;
Et c'est plus fraîchement que je lance mon regard muet,
Ordinairement trouble vers le haut
Jusqu'à la course des étoiles éternelles.
Sur elles les coeurs saignent,
Sur elles les chagrins harcèlent,
Mais elles rayonnent claires.
Ainsi je conclus joyeusement :
Que notre petite terre aussi,
Pleine de discorde et de danger,
Soit comme une lumière gaie
Entrelacée dans ce diadème ;
Ainsi apparaissent les étoiles
De loin !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2010-01-16
Line count: 20
Word count: 99