by Alfred Mombert (1872 - 1942)
Translation © by Sharon Krebs

Lied eines Knaben
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
   Ruhig, ruhig, ruhig will ich sein.
Wie ein Lämmlein auf der Weide liegen.
Mich zufüßen einem Hirten schmiegen.
Ruhig will ich sein.

   Ruhig, ruhig, ruhig will ich sein.
Wie ein Lämmlein fromm die Scheere leiden,
daß die Andern warm sich können kleiden.
Ruhig will ich sein.

   Ruhig will ich sein.
Heute ist mein [Jugendtrotz]1 verdorben,
meine süße Mutter ist gestorben.
Ruhig werd' ich sein.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Alfred Mombert, Tag und Nacht. Gedichte, Heidelberg: Verlag von J. Hörning, 1894, page 6

1 Horwitz: "Trotz"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Song of a boy", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Sharon Krebs [Guest Editor] , Harry Joelson

This text was added to the website: 2007-07-08
Line count: 12
Word count: 65

Song of a boy
Language: English  after the German (Deutsch) 
   I wish to be quiet, quiet, quiet.
To lie like a little lamb upon the pasture.
To cuddle up at the feet of a shepherd.
I wish to be quiet.

   I wish to be quiet, quiet, quiet.
To tolerate the shears as calmly as a little lamb,
so that others may garb themselves warmly
I wish to be quiet.

   I wish to be quiet.
Today my [youthful]1 defiance was blighted,
my sweet mother died.
I shall be quiet.

View original text (without footnotes)
1 omitted by Horwitz

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2017-05-15
Line count: 12
Word count: 79