Some of the following material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. Printing copyright texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
For more information, contact us at:
Before writing, please read the instructions below the translations (under Authorship). Always include the names of the translators in your email if you wish to reprint something!
Only the wind knows he is gone, Only the wind grieves, The sun shines, the fields are sown, Sparrows mate in the eaves; But I heard the wind in the pines he planted And the hemlocks overhead, "His acres wake, for the year turns, But he is asleep," it said.
Note: According to Carol Schoen, in Sara Teasdale, Twayne Publishers, 1986, page 150, the "W.E.W." in the title refers to W. E. Wheeler, in memory of whom the poem is written.
- by Sara Teasdale (1884 - 1933), "Wind Elegy (W.E.W.)" [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by George Crumb (b. 1929), "Wind Elegy (W.E.W.)" [voice and piano], from Three Early Songs, no. 3. [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Élégie au vent", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Text added to the website: 2010-03-23 00:00:00
Last modified: 2017-05-16 12:34:32
Line count: 8
Word count: 50
Seul le vent sait qu'il est parti, Seul le vent souffre, Le soleil brille, les champs sont semés, Les moineaux s'accouplent sous les avant-toits : Mais j'entends le vent dans les pins qu'il a plantés Et les sapins au-dessus, « Ses arpents s'éveillent, car l'année tourne, Mais il dort, » dit-il.
- Translation from English to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Text added to the website: 2017-05-16 00:00:00
Last modified: 2017-05-16 12:13:34
Line count: 8
Word count: 51