How beautiful is night! A dewy freshness fills the silent air; No mist obscures, nor cloud, nor speck, nor stain Breaks the serene of heaven: In full-orbed glory yonder Moon divine Rolls through the dark-blue depths. Beneath her steady ray The desert-circle spreads, Like the round ocean, girdled with the sky. How beautiful is night!
Three Early Songs
Song Cycle by George Crumb (1929 - 2022)
1. Night
Text Authorship:
- by Robert Southey (1774 - 1843), appears in Thalaba the Destroyer, first published 1800
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
2. Let it be forgotten
Let it be forgotten as a flower is forgotten, Forgotten as a fire that once was singing gold. Let it be forgotten forever and ever. Time is a kind friend, he will make us old. If anyone asks, say it was forgotten, Long and long ago. As a flower, as a fire, as a hushed foot-fall In a long forgotten snow.
Text Authorship:
- by Sara Teasdale (1884 - 1933), "Let it be forgotten", appears in Flame and Shadow, first published 1920
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Qu'il soit oublié", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
3. Wind Elegy (W.E.W.)
Only the wind knows he is gone, Only the wind grieves, The sun shines, the fields are sown, Sparrows mate in the eaves; But I heard the wind in the pines he planted And the hemlocks overhead, "His acres wake, for the year turns, But he is asleep," it said.
Text Authorship:
- by Sara Teasdale (1884 - 1933), "Wind Elegy (W.E.W.)"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Élégie au vent", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Des Windes Klage (W.E.W.)", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Note: According to Carol Schoen, in Sara Teasdale, Twayne Publishers, 1986, page 150, the "W.E.W." in the title refers to W. E. Wheeler, in memory of whom the poem is written.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]