by Emily Dickinson (1830 - 1886)
Translation © by Bertram Kottmann

Good Morning ‑‑ Midnight
Language: English 
Available translation(s): FRE GER
Good Morning -- Midnight --
I'm coming Home --
Day -- got tired of Me --
How could I -- of Him?

Sunshine was a sweet place --
I liked to stay --
But Morn -- didn't want me -- now --
So -- Goodnight -- Day!

I can look -- can't I --
When the East is Red?
The Hills -- have a way -- then --
That puts the Heart -- abroad --

You -- are not so fair -- Midnight --
I chose -- Day --
But -- please take a little Girl --
He turned away!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2004-05-30 00:00:00
Last modified: 2018-01-07 15:11:02
Line count: 16
Word count: 73

Guten Morgen ‑ Mitternacht
Language: German (Deutsch)  after the English 
Guten Morgen - Mitternacht
ich kehr zurück nach Haus -
der Tag - ward meiner leid -
wie käm ich ohne ihn aus?

Im warmen Sonnenlicht
hat das Herz mir gelacht -
doch die Früh wollt’ mich nicht -
so - Tag, - gute Nacht!

Ich darf doch das Rot
im Osten noch sehn?
Die Höh’n lassen mir 
dann das Herz aufgehn.

Mitternacht - bist nicht so schön -
den Tag ich erkies -
doch nimm ein junges Ding,
das dieser abwies!

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2017-05-21 00:00:00
Last modified: 2017-05-21 13:47:35
Line count: 16
Word count: 82