Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Mi fa rider la speranza, Che per forza vuol ch'io speri, E ch'io semini i pensieri Nel terren dell'incostanza. Sempre vol quest'importuna Ch'io contrasti col mio fato, E ch'io segua un cor intrato Al dispetto di fortuna. Ma senza godere Ch'io peni ogni dì, Non è di dovere, Non dico così; Non piace al mio core Ch'è scaltr'amatore Si barbara usanza. Mi fa rider la speranza... Favolosi precipitii Furon quelli di Fetonte, [Phaeton] E bugiardi in Flegetonte [Phlegethon] Son le pene ancor di Tizi. [Tityos] Io sì che nel pianto Sommergomi ogn'hora, E sempre pur tanto L'ardor mi divora, Che provo un inferno Che dura in eterno, E sempre s'avanza. Mi fa rider la speranza....
Authorship
- by Giovanni Pietro Monesio (d. 1684) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Barbara Strozzi (1619 - 1677), "Mi fa rider", op. 7 no. 10, published 1659 [voice and continuo], from the cantata Diporti di Euterpe, no. 10, Venice, Apresso Francesco Magni [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Il me fait rire", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Jennifer Gliere [Guest Editor]
This text was added to the website: 2017-05-11
Line count: 28
Word count: 115
Il me fait rire, l'espoir, Qui par force veut que j'espère, Et que je sème mes pensées Dans la terre de l'inconstance. Toujours cet importun veut Que j'affronte mon destin, Et que je poursuive un cœur intraitable Malgré la fortune. Mais sans me réjouir Que je souffre chaque jour Ce n'est une obligation, Je dis que ce n'est pas ainsi ; Elle ne plaît pas à mon cœur Qui est habile en amour, Cette pratique barbare. Il me fait rire, l'espoir... Ce furent des mythes Ces chutes de Phaéton, Et dans le Phlégéthon mensonges Sont aussi les souffrances de Tityos. Dans mes larmes je suis Englouti à toute heure, Et toujours L'ardeur me dévore De sorte que je suis en enfer Qui dure une éternité, Et toujours s'avance. Il me fait rire, l'espoir...
Authorship
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in Italian (Italiano) by Giovanni Pietro Monesio (d. 1684)
This text was added to the website: 2017-05-23
Line count: 28
Word count: 133