LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,114)
  • Text Authors (19,495)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Giovanni Pietro Monesio (d. 1684)
Translation © by Guy Laffaille

Mi fa rider
Language: Italian (Italiano) 
Our translations:  FRE
Mi fa rider la speranza, 
Che per forza vuol ch'io speri, 
E ch'io semini i pensieri 
Nel terren dell'incostanza. 
Sempre vol quest'importuna 
Ch'io contrasti col mio fato, 
E ch'io segua un cor intrato 
Al dispetto di fortuna. 
Ma senza godere 
Ch'io peni ogni dì, 
Non è di dovere, 
Non dico così; 
Non piace al mio core 
Ch'è scaltr'amatore 
Si barbara usanza. 
Mi fa rider la speranza... 
Favolosi precipitii 
Furon quelli di Fetonte, [Phaeton] 
E bugiardi in Flegetonte [Phlegethon] 
Son le pene ancor di Tizi. [Tityos] 
Io sì che nel pianto 
Sommergomi ogn'hora, 
E sempre pur tanto 
L'ardor mi divora, 
Che provo un inferno 
Che dura in eterno, 
E sempre s'avanza. 
Mi fa rider la speranza.... 

Text Authorship:

  • by Giovanni Pietro Monesio (d. 1684) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Barbara Strozzi (1619 - 1677), "Mi fa rider", op. 7 no. 10, published 1659 [voice and continuo], from the cantata Diporti di Euterpe, no. 10, Venice, Apresso Francesco Magni [ sung text verified 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Il me fait rire", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Jennifer Gliere [Guest Editor]

This text was added to the website: 2017-05-11
Line count: 28
Word count: 115

Il me fait rire
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
Il me fait rire, l'espoir,
Qui par force veut que j'espère,
Et que je sème mes pensées
Dans la terre de l'inconstance.
Toujours cet importun veut
Que j'affronte mon destin,
Et que je poursuive un cœur intraitable
Malgré la fortune.
Mais sans me réjouir
Que je souffre chaque jour
Ce n'est une obligation,
Je dis que ce n'est pas ainsi ;
Elle ne plaît pas à mon cœur
Qui est habile en amour,
Cette pratique barbare.
Il me fait rire, l'espoir...
Ce furent des mythes
Ces chutes de Phaéton,
Et dans le Phlégéthon mensonges
Sont aussi les souffrances de Tityos.
Dans mes larmes je suis
Englouti à toute heure,
Et toujours
L'ardeur me dévore
De sorte que je suis en enfer
Qui dure une éternité,
Et toujours s'avance.
Il me fait rire, l'espoir...

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Giovanni Pietro Monesio (d. 1684)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2017-05-23
Line count: 28
Word count: 132

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris