LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Sharon Krebs

So oft ich deine Augen seh'
Language: German (Deutsch)  after the English 
Our translations:  ENG
So oft ich deine Augen seh',
Aus denen stets nur Freude flog,
Die Stirne über die das Weh
Nie seinen dunkle Wolke zog:
Fühl ich, wie Gram in's Herz mir schleicht,
Wenn ich bedenk, dass gar so bald
Die Freude deines Lebens bleicht
Vor des Geschickes Allgewalt.

Denn kommen, kommen wird der Tag
Wo gramvoll schaut dein Angesicht
Und wo Geschick mit seinem Schlag
Dein liebeheisses Herz zerbricht;
Die Jugend, die jetzt klar wie Schnee,
Von Regen unberührt und rein,
Strahlt, wenn verletzt vom ersten Weh,
Nie wieder mit dem frühren Schein.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), no title
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Ignaz Brüll (1846 - 1907), "So oft ich deine Augen seh'", op. 77 (Vier irische Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte auf Gedichte von Thomas Moore) no. 1, published 1898 [ voice and piano ], Langensalza, Beyer & Söhne [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Whene'er I see your eyes", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2011-08-07
Line count: 16
Word count: 92

Whene'er I see your eyes
Language: English  after the German (Deutsch) 
Whene'er I see your eyes
From out of which only happiness ever flew,
The brow over which woe has
Never spread its dark cloud:
I feel how sorrow creeps into my heart,
When I think that e'en so soon
The joy of your life shall pale
Before the omnipotence of destiny.

For the day shall come, shall come,
When your face shall look sorrow-laden,
And when fate with its blows
Shall break your heart, fervent with love;
Youth, now clear as snow,
Untouched by rain, and pure,
When it is wounded by the first woe
Never again glows with its erstwhile radiance.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), no title
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2017-05-26
Line count: 16
Word count: 102

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris