Translation © by Salvador Pila

Ich schieß' den Hirsch im dunklen Forst
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT FRE
Ich schieß' den Hirsch im [dunklen]1 Forst,
Im stillen Thal das Reh,
Den Adler [in]2 dem Klippenhorst,
Die Ente auf dem See.
Kein Ort, der Schutz gewähren kann,
Wenn meine Flinte zielt;
Und dennoch hab' ich harter Mann
Die Liebe auch gefühlt! -

Hab oft hantirt in rauher Zeit,
In Sturm und Winternacht,
Und übereist und eingeschneit
Zum Bett den Stein gemacht.
Auf Dornen schlief ich wie auf Flaum,
Vom Nordwind ungerührt,
Doch hat der Liebe zarten Traum
Die rauhe Brust gespürt.

Der wilde Falk war mein Gesell,
Der Wolf mein [Kampfgespann]3;
[Es fing der]4 Tag mit Hundgebell,
Die Nacht mit Hussa an.
Ein Tannreis war die Blumenzier
Auf schweißbeflecktem Hut,
Und dennoch schlug die Liebe mir
Ins wilde Jägerblut.

O Schäfer auf dem weichen Moos,
Der du mit [Blüthen]5 spielst,
Wer weiß, ob du so heiß, so groß
Wie ich die Liebe fühlst.
Allnächtlich überm schwarzen Wald,
Vom Mondenschein umstrahlt,
Schwebt [königsgroß]6 die Lichtgestalt,
Wie sie kein Meister malt.

Wenn sie dann auf mich niedersieht,
Wenn mich [der]7 Blick durchglüht,
[Dann weiß]8 ich, wie dem Wild geschieht,
Das vor dem Rohre flieht.
[Und doch!]9 mit allem Glück vereint
Das nur auf Erden ist;
[Als]10 wenn der allerbeste Freund
Mich in die Arme schließt.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Franz von Schober. Stuttgart und Tübingen. J. G. Cotta'scher Verlag. 1842, pages 30-31; and with Gedichte von Franz von Schober. Zweite, vermehrte Auflage. Leipzig Verlagsbuchhandlung von J. J. Weber. 1865, pages 41-42.

1 Schubert: "grünen"; Finsterbusch: "wilden" (and further changes may exist not shown above)
2 Schubert: "auf"
3 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "Kampfgespan"
4 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "Mir fing der"; Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Ich fing den"
5 Schubert: "Blumen"
6 Schubert: "königshehr"
7 Schubert: "ihr"
8 Schober (1865 edition): "Dann fühl'"; Schubert: "Da weiß"
9 Schober (1865 edition): "Ich fühl's"
10 Schober (1865 edition): "Wie"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Liefdeslied van de jager", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant d'amour du chasseur", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Lau Kanen [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-10-14 03:48:18
Line count: 40
Word count: 204

Vaig disparar al cérvol a la foresta...
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Vaig disparar al cérvol a la foresta obaga,
al cabirol a la vall silenciosa,
a l’àguila al seu niu a les roques,
i a l’ànec al llac.
Cap indret pot oferir protecció
quan la meva escopeta apunta,
i tanmateix, jo, un home dur,
també he sentit l’amor.

Sovint he feinejat en un temps inclement,
en tempestes i nits d’hivern,
i cobert de gel i de neu,
m’he fet un llit de pedres.
He dormit damunt espines com si fos plomissol,
insensible al vent del nord,
i malgrat això, el meu rústec cor
ha sentit els tendres somnis de l’amor.

El falcó salvatge és el meu company,
el llop, la meva parella en el combat;
el meu dia començava amb el bordar dels gossos,
la nit amb quisso, quisso..
un branquilló d’avet era la flor que ornava
el meu barret tacat de suor
i tanmateix, l’amor bategava
en la meva salvatge sang de caçador.

Oh, pastor damunt la flonja molsa 
que jugues amb les flors,
qui sap si tu perceps l’amor
tan ardent i fermament com jo.
Totes les nits, damunt el bosc obscur,
il•luminat per la llum de la lluna,
la seva figura lluminosa sura majestuosament
com cap mestre podria pintar-la.

Quan llavors ell aquí baix m’esguarda,
quan el seu ardent llambrec em travessa,
aleshores puc sentir el que els animals salvatges
senten quan fugen davant el meu fusell,
ho sento apariat amb tota la benaurança
que hi ha en aquesta terra,
com si m’abracés
el meu millor amic.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Jägers Liebeslied" = "Cançó d’amor del caçador "
"Ich schiess' den Hirsch im wilden Forst" = "Vaig disparar al cérvol a la foresta obaga"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-05-27 00:00:00
Last modified: 2017-05-27 12:31:11
Line count: 40
Word count: 249