LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,114)
  • Text Authors (19,495)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882)
Translation © by Salvador Pila

Ich schieß' den Hirsch im dunklen Forst
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE
Ich schieß' den Hirsch im [dunklen]1 Forst,
Im stillen Thal das Reh,
Den Adler [in]2 dem Klippenhorst,
Die Ente auf dem See.
Kein Ort, der Schutz gewähren kann,
Wenn meine Flinte zielt;
Und dennoch hab' ich harter Mann
Die Liebe auch gefühlt! -

Hab oft hantirt in rauher Zeit,
In Sturm und Winternacht,
Und übereist und eingeschneit
Zum Bett den Stein gemacht.
Auf Dornen schlief ich wie auf Flaum,
Vom Nordwind ungerührt,
Doch hat der Liebe zarten Traum
Die rauhe Brust gespürt.

Der wilde Falk war mein Gesell,
Der Wolf mein [Kampfgespann]3;
[Es fing der]4 Tag mit Hundgebell,
Die Nacht mit Hussa an.
Ein Tannreis war die Blumenzier
Auf schweißbeflecktem Hut,
Und dennoch schlug die Liebe mir
Ins wilde Jägerblut.

O Schäfer auf dem weichen Moos,
Der du mit [Blüthen]5 spielst,
Wer weiß, ob du so heiß, so groß
Wie ich die Liebe fühlst.
Allnächtlich überm schwarzen Wald,
Vom Mondenschein umstrahlt,
Schwebt [königsgroß]6 die Lichtgestalt,
Wie sie kein Meister malt.

Wenn sie dann auf mich niedersieht,
Wenn mich [der]7 Blick durchglüht,
[Dann weiß]8 ich, wie dem Wild geschieht,
Das vor dem Rohre flieht.
[Und doch!]9 mit allem Glück vereint
Das nur auf Erden ist;
[Als]10 wenn der allerbeste Freund
Mich in die Arme schließt.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Franz von Schober. Stuttgart und Tübingen. J. G. Cotta'scher Verlag. 1842, pages 30-31; and with Gedichte von Franz von Schober. Zweite, vermehrte Auflage. Leipzig Verlagsbuchhandlung von J. J. Weber. 1865, pages 41-42.

1 Schubert: "grünen"; Finsterbusch: "wilden" (and further changes may exist not shown above)
2 Schubert: "auf"
3 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "Kampfgespan"
4 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "Mir fing der"; Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Ich fing den"
5 Schubert: "Blumen"
6 Schubert: "königshehr"
7 Schubert: "ihr"
8 Schober (1865 edition): "Dann fühl'"; Schubert: "Da weiß"
9 Schober (1865 edition): "Ich fühl's"
10 Schober (1865 edition): "Wie"

Text Authorship:

  • by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882), "Jägers Liebeslied" [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Reinhold Finsterbusch , "Ich schiess' den Hirsch im wilden Forst", op. 18 (Zwei Lieder für Bass-Stimme mit Pianofortebleitung) no. 1, published 1887 [ bass and piano ], Leipzig, Kahnt [sung text not yet checked]
  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Jägers Liebeslied", op. 96 (Vier Lieder) no. 2, D 909 (1827), published 1828 [ voice, piano ], Lithographisches Institut, Wien [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Liefdeslied van de jager", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant d'amour du chasseur", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Lau Kanen [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 213

Vaig disparar al cérvol a la foresta...
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Vaig disparar al cérvol a la foresta obaga,
al cabirol a la vall silenciosa,
a l’àguila al seu niu a les roques,
i a l’ànec al llac.
Cap indret pot oferir protecció
quan la meva escopeta apunta,
i tanmateix, jo, un home dur,
també he sentit l’amor.

Sovint he feinejat en un temps inclement,
en tempestes i nits d’hivern,
i cobert de gel i de neu,
m’he fet un llit de pedres.
He dormit damunt espines com si fos plomissol,
insensible al vent del nord,
i malgrat això, el meu rústec cor
ha sentit els tendres somnis de l’amor.

El falcó salvatge és el meu company,
el llop, la meva parella en el combat;
el meu dia començava amb el bordar dels gossos,
la nit amb quisso, quisso..
un branquilló d’avet era la flor que ornava
el meu barret tacat de suor
i tanmateix, l’amor bategava
en la meva salvatge sang de caçador.

Oh, pastor damunt la flonja molsa 
que jugues amb les flors,
qui sap si tu perceps l’amor
tan ardent i fermament com jo.
Totes les nits, damunt el bosc obscur,
il•luminat per la llum de la lluna,
la seva figura lluminosa sura majestuosament
com cap mestre podria pintar-la.

Quan llavors ell aquí baix m’esguarda,
quan el seu ardent llambrec em travessa,
aleshores puc sentir el que els animals salvatges
senten quan fugen davant el meu fusell,
ho sento apariat amb tota la benaurança
que hi ha en aquesta terra,
com si m’abracés
el meu millor amic.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Jägers Liebeslied" = "Cançó d’amor del caçador "
"Ich schiess' den Hirsch im wilden Forst" = "Vaig disparar al cérvol a la foresta obaga"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882), "Jägers Liebeslied"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2017-05-27
Line count: 40
Word count: 249

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris