Translation © by Guy Laffaille

Ich schieß' den Hirsch im dunklen Forst
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT FRE
Ich schieß' den Hirsch im [dunklen]1 Forst,
Im stillen Thal das Reh,
Den Adler [in]2 dem Klippenhorst,
Die Ente auf dem See.
Kein Ort, der Schutz gewähren kann,
Wenn meine Flinte zielt;
Und dennoch hab' ich harter Mann
Die Liebe auch gefühlt! -

Hab oft hantirt in rauher Zeit,
In Sturm und Winternacht,
Und übereist und eingeschneit
Zum Bett den Stein gemacht.
Auf Dornen schlief ich wie auf Flaum,
Vom Nordwind ungerührt,
Doch hat der Liebe zarten Traum
Die rauhe Brust gespürt.

Der wilde Falk war mein Gesell,
Der Wolf mein [Kampfgespann]3;
[Es fing der]4 Tag mit Hundgebell,
Die Nacht mit Hussa an.
Ein Tannreis war die Blumenzier
Auf schweißbeflecktem Hut,
Und dennoch schlug die Liebe mir
Ins wilde Jägerblut.

O Schäfer auf dem weichen Moos,
Der du mit [Blüthen]5 spielst,
Wer weiß, ob du so heiß, so groß
Wie ich die Liebe fühlst.
Allnächtlich überm schwarzen Wald,
Vom Mondenschein umstrahlt,
Schwebt [königsgroß]6 die Lichtgestalt,
Wie sie kein Meister malt.

Wenn sie dann auf mich niedersieht,
Wenn mich [der]7 Blick durchglüht,
[Dann weiß]8 ich, wie dem Wild geschieht,
Das vor dem Rohre flieht.
[Und doch!]9 mit allem Glück vereint
Das nur auf Erden ist;
[Als]10 wenn der allerbeste Freund
Mich in die Arme schließt.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Franz von Schober. Stuttgart und Tübingen. J. G. Cotta'scher Verlag. 1842, pages 30-31; and with Gedichte von Franz von Schober. Zweite, vermehrte Auflage. Leipzig Verlagsbuchhandlung von J. J. Weber. 1865, pages 41-42.

1 Schubert: "grünen"; Finsterbusch: "wilden" (and further changes may exist not shown above)
2 Schubert: "auf"
3 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "Kampfgespan"
4 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "Mir fing der"; Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Ich fing den"
5 Schubert: "Blumen"
6 Schubert: "königshehr"
7 Schubert: "ihr"
8 Schober (1865 edition): "Dann fühl'"; Schubert: "Da weiß"
9 Schober (1865 edition): "Ich fühl's"
10 Schober (1865 edition): "Wie"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Liefdeslied van de jager", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant d'amour du chasseur", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Lau Kanen [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-10-14 03:48:18
Line count: 40
Word count: 204

Chant d'amour du chasseur
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
J'ai tiré le cerf dans la forêt verte,
Le chevreuil dans la vallée silencieuse,
L'aigle dans son aire dans la falaise,
Le canard sur le lac.
Aucun endroit ne peut donner un abri
Quand mon fusil pointe ;
Et pourtant, moi qui suis un homme dur,
Je n'ai pas encore trouvé l'amour !

J'ai souvent travaillé dans de dures conditions,
Dans la tempête et les nuits hivernales,
Et couvert de glace et de neige,
J'ai fait un lit de pierres.
Sur les épines j'ai dormi comme sur du duvet,
Insensible au vent du nord.
Pourtant de tendres rêves d'amour
Mon cœur rude a ressenti.

Le faucon sauvage était mon compagnon,
Le loup mon adversaire dans le combat ;
Ma journée commençait avec les aboiements des chiens,
La nuit avec les taïaut ;
Un brin de sapin était la fleur
Qui ornait mon chapeau.
Et pourtant l'amour battait
Dans mon sang sauvage de chasseur.

Ô berger sur la douce mousse,
Qui joue avec les fleurs,
Qui sait si tu ressens aussi ardemment, aussi fort
Que moi je ressens l'amour ?
Chaque nuit au-dessus de la forêt noire,
Baigné par le clair de lune,
Son image lumineuse flotte majestueusement
Comme aucun maître ne pourrait le peindre.

Quand elle regarde en bas vers moi,
Quand son regard me traverse en brûlant,
Alors je sais ce que les animaux sauvages ressentent
Quand ils fuient mon fusil.
Et pourtant ! c'est réuni avec tout le bonheur
Sur terre ;
Comme si ma très chère amie
Me tenait dans ses bras !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-10-17 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:04
Line count: 40
Word count: 256