Genügsamkeit
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
"Dort raget ein Berg aus den Wolken her,
Ihn erreicht wohl mein eilender Schritt.
Doch [dort]1 ragen neue, und immer mehr -
Fort, da mich der Drang noch durchglüht."
Es treibt ihn vom schwebenden Rosenlicht
Aus dem ruhigen, heitern Azur. -
Und endlich - waren's die Berge nicht,
Es war seine Sehnsucht nur.
[Und allgemach rings wird es]2 öd und flach,
Und doch [kam]3 er nimmer zurück -
O Götter! gebt mir ein Hüttendach
Im Thal, und ein friedliches Glück!
Available sung texts: (what is this?)
• F. Schubert
View original text (without footnotes)
Confirmed with Gedichte von Franz von Schober, Stuttgart und Tübingen, J.G.Cotta'scher Verlag, 1842, page 8.
1 omitted by Schubert
2 Schubert: "Doch nun wird es ringsum"
3 Schubert: "kann"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Senzillesa", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lotsaanvaarding", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "A feeling of sufficiency", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Simplicité", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 76
A feeling of sufficiency
Language: English  after the German (Deutsch)
Over there a mountain sticks out over the clouds
And my hurried steps lead me up to it.
Yet more and more of them tower up
Since the drive is still burning inside me.
He is propelled by the hovering crimson light
That comes out of the calm, clear azure sky.
And in the end there were no mountains,
There was only his longing.
But now all around it is ugly and flat,
And yet he can never go back.
O gods, give me the shelter of a hut
In the valley and peaceful contentment.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2016-09-10
Line count: 12
Word count: 95