Translation © by Guy Laffaille

Genügsamkeit
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
"Dort raget ein Berg aus den Wolken her,
Ihn erreicht wohl mein eilender Schritt.
Doch [dort]1 ragen neue, und immer mehr -
Fort, da mich der Drang noch durchglüht."

Es treibt ihn vom schwebenden Rosenlicht
Aus dem ruhigen, heitern Azur. -
Und endlich - waren's die Berge nicht,
Es war seine Sehnsucht nur.

[Und allgemach rings wird es]2 öd und flach,
Und doch [kam]3 er nimmer zurück -
O Götter! gebt mir ein Hüttendach
Im Thal, und ein friedliches Glück!

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Franz von Schober, Stuttgart und Tübingen, J.G.Cotta'scher Verlag, 1842, page 8.

1 omitted by Schubert
2 Schubert: "Doch nun wird es ringsum"
3 Schubert: "kann"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Senzillesa", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lotsaanvaarding", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "A feeling of sufficiency", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Simplicité", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-06-26 10:17:25
Line count: 12
Word count: 80

Simplicité
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
« Il y a une montagne qui s'élève au-dessus des nuages ;
Mon pas rapide m'en approche ;
Mais de nouveaux sommets se dressent toujours plus,
Alors que l'envie me pousse en avant. »

Cela le poussait à avancer dans la lumière rose en suspens
Dans l'azur calme et serein.
Et enfin il n'y avait plus de montagne ;
C'était son seul désir.

Tout autour tout est désolé et plat,
Et pourtant il ne peut jamais revenir en arrière.
« Ô dieux, donnez-moi une hutte
dans la vallée et un bonheur tranquille. »

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-09-08 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:03
Line count: 12
Word count: 93