Genügsamkeit
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
"Dort raget ein Berg aus den Wolken her,
Ihn erreicht wohl mein eilender Schritt.
Doch [dort]1 ragen neue, und immer mehr -
Fort, da mich der Drang noch durchglüht."
Es treibt ihn vom schwebenden Rosenlicht
Aus dem ruhigen, heitern Azur. -
Und endlich - waren's die Berge nicht,
Es war seine Sehnsucht nur.
[Und allgemach rings wird es]2 öd und flach,
Und doch [kam]3 er nimmer zurück -
O Götter! gebt mir ein Hüttendach
Im Thal, und ein friedliches Glück!
View original text (without footnotes)
Confirmed with Gedichte von Franz von Schober, Stuttgart und Tübingen, J.G.Cotta'scher Verlag, 1842, page 8.
1 omitted by Schubert
2 Schubert: "Doch nun wird es ringsum"
3 Schubert: "kann"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Senzillesa", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lotsaanvaarding", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "A feeling of sufficiency", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Simplicité", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 80
Simplicité
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
« Il y a une montagne qui s'élève au-dessus des nuages ;
Mon pas rapide m'en approche ;
Mais de nouveaux sommets se dressent toujours plus,
Alors que l'envie me pousse en avant. »
Cela le poussait à avancer dans la lumière rose en suspens
Dans l'azur calme et serein.
Et enfin il n'y avait plus de montagne ;
C'était son seul désir.
Tout autour tout est désolé et plat,
Et pourtant il ne peut jamais revenir en arrière.
« Ô dieux, donnez-moi une hutte
dans la vallée et un bonheur tranquille. »
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-09-08
Line count: 12
Word count: 93