by Josef Kenner (1794 - 1868)
Translation © by Salvador Pila

Ballade
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Ein Fräulein schaut vom hohen Thurm
Das weite Meer so bang;
Zum trauerschweren Zitherschlag
Hallt düster ihr Gesang;
"Mich halten Schloß und Riegel fest,
Mein Retter weilt so lang."

Sei wohl getrost, du edle Maid!
Schau hinterm Kreidenstein 
Treibt in der Buchtung Dunkelheit
Ein Kriegesboot herein:
Der Aarenbusch, der Rosenschild,
Das ist der Retter dein!
Schon ruft des Hunen Horn zum Streit,
Hinab zum Muschelrain.

"Willkommen, schmucker Knabe, mir!
Bist du zu Stelle kummen?
Gar bald vom schwarzen Schilde dir
Hau' ich die gold'nen Blumen.
Die achtzehn Blumen, blutbethaut,
Les' deine königliche Braut
Auf aus dem Sand der Wogen,
Nur flink die Wehr gezogen!"

Zum Thurm aufschallt das Schwerdtgeklirr!
Wie harrt die Braut so bang!
Der Kampf dröhnt laut durch's Waldrevier,
So heftig und so lang!
Und endlich, endlich däucht es ihr,
Erstirbt der Hiebe Klang.

Es kracht das Schloß, die Thür klafft auf,
Die ihren sieht sie wieder,
Sie eilt im athemlosen Lauf
Zum Muschelplane nieder.
Da liegt der Peiniger zerschellt,
Doch weh! dicht neben nieder,
Ach! decken's blutbespritzte Feld
Des Retters blasse Glieder.

Still sammelt sie die Rosen auf
In ihren keuschen Schooß
Und bettet ihren Lieben drauf,
Ein Thränchen stiehlt sich los!
Und thaut die breiten Wunden an,
Und sagt: ich, ich hab' das gethan!

Da fraß es einem Schandgesell
Des Raubes im Gemüth,
Daß die, die seinen Herrn verdarb,
Frei nach der Heimath zieht.
Vom Busch, wo er verkrochen lag
In wilder Todeslust,
Pfeift schnell sein Bolzen durch die Luft,
In ihre keusche Brust.

Da ward ihr wohl im Brautgemach,
Im Kiesgrund, still und klein;
Sie senkten sie dem Lieben nach
Dort unter einem Stein,
Den ihr, von Diesteln überweht,
Noch nächst des Turmes Trümmern seht.

Confirmed with Schochow, Schuberts Liedertexte, Band I, Georg Olms Verlag, 1997, pages 207-208.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Ballad", copyright ©
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Ballade 'Een jonkvrouw ziet van de toren neer'", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Ballade", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Balada", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-05-09 03:43:18
Line count: 56
Word count: 280

Balada
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Des d’una alta torre una donzella esguardava
l’ample mar amb ansietat;
als acords feixucs i tristos de la cítara,
ressonava afligit el seu cant;
“Pany i clau m’empresonen,
el meu salvador s’atarda tant.”

Tingues confiança, tu noble donzella!
Guaita, darrere el rocam de greda,
en la foscor de la badia,
s’apropa un vaixell de guerra:
la ploma d’àguila, l’escut amb les roses,
és el teu salvador!
El corn de l’heroi ja crida a batalla,
a baix, a la platja plena de petxines.

“Benvingut, formós donzell, és per mi
que has vingut a aquest indret?
Ben aviat, del teu negre escut
extrauré les flors daurades.
Les divuit flors, de sang tacades,
la teva núvia reial les recollirà
de la sorra, prop de les onades.
Endavant, desembeina prest l’arma!”

El dringar de les espases arriba fins a la torre!
La promesa espera plena d’ànsia!
El combat retruny a través del bosc,
tant violent i llarg.
A ella li sembla inacabable
fins que cessa el so dels batzacs.

El pany es trenca i s’obre la porta,
ella torna a veure els seus;
s’apressa a baixar panteixant
vers la platja de les petxines.
Allà jau el seu torturador destrossat,
però ai las! Al seu costat el camp
esquitxat de sang està cobert 
per els pàl•lids membres del salvador.

En silenci, ella recull les roses
a la seva casta falda
i hi posa al damunt el seu estimat;
una petita llàgrima s’escapa
i humiteja l’extensa ferida
i ella diu: jo, això ho he fet jo!

Però llavors un maligne còmplice del rapte
és corsecat per el pensament
que ella, la que destruí el seu senyor,
pugui tornar lliure al seu país.
Des dels matolls on ell s’havia amagat
pres d’un ferotge delit sanguinari,
xiula veloç la seva fletxa per l’aire
i colpeja el cast pit de la donzella.

Ella es trobà bé a la cambra nupcial
bastida en un terreny de còdols, silent i petita,
allà la posaren amb el seu estimat,
dessota una pedra que,
coberta de cards, es pot veure encara
al costat de la torre en ruïnes.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-05-27 00:00:00
Last modified: 2017-05-27 12:39:33
Line count: 56
Word count: 345