Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ein Fräulein schaut vom hohen Thurm Das weite Meer so bang; Zum trauerschweren Zitherschlag Hallt düster ihr Gesang; "Mich halten Schloß und Riegel fest, Mein Retter weilt so lang." Sei wohl getrost, du edle Maid! Schau hinterm Kreidenstein Treibt in der Buchtung Dunkelheit Ein Kriegesboot herein: Der Aarenbusch, der Rosenschild, Das ist der Retter dein! Schon ruft des Hunen Horn zum Streit, Hinab zum Muschelrain. "Willkommen, schmucker Knabe, mir! Bist du zu Stelle kummen? Gar bald vom schwarzen Schilde dir Hau' ich die gold'nen Blumen. Die achtzehn Blumen, blutbethaut, Les' deine königliche Braut Auf aus dem Sand der Wogen, Nur flink die Wehr gezogen!" Zum Thurm aufschallt das Schwerdtgeklirr! Wie harrt die Braut so bang! Der Kampf dröhnt laut durch's Waldrevier, So heftig und so lang! Und endlich, endlich däucht es ihr, Erstirbt der Hiebe Klang. Es kracht das Schloß, die Thür klafft auf, Die ihren sieht sie wieder, Sie eilt im athemlosen Lauf Zum Muschelplane nieder. Da liegt der Peiniger zerschellt, Doch weh! dicht neben nieder, Ach! decken's blutbespritzte Feld Des Retters blasse Glieder. Still sammelt sie die Rosen auf In ihren keuschen Schooß Und bettet ihren Lieben drauf, Ein Thränchen stiehlt sich los! Und thaut die breiten Wunden an, Und sagt: ich, ich hab' das gethan! Da fraß es einem Schandgesell Des Raubes im Gemüth, Daß die, die seinen Herrn verdarb, Frei nach der Heimath zieht. Vom Busch, wo er verkrochen lag In wilder Todeslust, Pfeift schnell sein Bolzen durch die Luft, In ihre keusche Brust. Da ward ihr wohl im Brautgemach, Im Kiesgrund, still und klein; Sie senkten sie dem Lieben nach Dort unter einem Stein, Den ihr, von Diesteln überweht, Noch nächst des Turmes Trümmern seht.
Confirmed with Schochow, Schuberts Liedertexte, Band I, Georg Olms Verlag, 1997, pages 207-208.
Text Authorship:
- by Josef Kenner (1794 - 1868), written 1814 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Ballade", op. posth. 126, D 134 (1814/1815), published 1830 [ voice, piano ], Josef Czerny, VN 2664, Wien [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Balada", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ballade 'Een jonkvrouw ziet van de toren neer'", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Ballad", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ballade", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Francesco Campanella) , "Ballata", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 56
Word count: 280
Des d’una alta torre una donzella esguardava l’ample mar amb ansietat; als acords feixucs i tristos de la cítara, ressonava afligit el seu cant; “Pany i clau m’empresonen, el meu salvador s’atarda tant.” Tingues confiança, tu noble donzella! Guaita, darrere el rocam de greda, en la foscor de la badia, s’apropa un vaixell de guerra: la ploma d’àguila, l’escut amb les roses, és el teu salvador! El corn de l’heroi ja crida a batalla, a baix, a la platja plena de petxines. “Benvingut, formós donzell, és per mi que has vingut a aquest indret? Ben aviat, del teu negre escut extrauré les flors daurades. Les divuit flors, de sang tacades, la teva núvia reial les recollirà de la sorra, prop de les onades. Endavant, desembeina prest l’arma!” El dringar de les espases arriba fins a la torre! La promesa espera plena d’ànsia! El combat retruny a través del bosc, tant violent i llarg. A ella li sembla inacabable fins que cessa el so dels batzacs. El pany es trenca i s’obre la porta, ella torna a veure els seus; s’apressa a baixar panteixant vers la platja de les petxines. Allà jau el seu torturador destrossat, però ai las! Al seu costat el camp esquitxat de sang està cobert per els pàl•lids membres del salvador. En silenci, ella recull les roses a la seva casta falda i hi posa al damunt el seu estimat; una petita llàgrima s’escapa i humiteja l’extensa ferida i ella diu: jo, això ho he fet jo! Però llavors un maligne còmplice del rapte és corsecat per el pensament que ella, la que destruí el seu senyor, pugui tornar lliure al seu país. Des dels matolls on ell s’havia amagat pres d’un ferotge delit sanguinari, xiula veloç la seva fletxa per l’aire i colpeja el cast pit de la donzella. Ella es trobà bé a la cambra nupcial bastida en un terreny de còdols, silent i petita, allà la posaren amb el seu estimat, dessota una pedra que, coberta de cards, es pot veure encara al costat de la torre en ruïnes.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Josef Kenner (1794 - 1868), written 1814
This text was added to the website: 2017-05-27
Line count: 56
Word count: 345