by Josef Kenner (1794 - 1868)
Translation © by Lau Kanen

Ballade
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Ein Fräulein schaut vom hohen Thurm
Das weite Meer so bang;
Zum trauerschweren Zitherschlag
Hallt düster ihr Gesang;
"Mich halten Schloß und Riegel fest,
Mein Retter weilt so lang."

Sei wohl getrost, du edle Maid!
Schau hinterm Kreidenstein 
Treibt in der Buchtung Dunkelheit
Ein Kriegesboot herein:
Der Aarenbusch, der Rosenschild,
Das ist der Retter dein!
Schon ruft des Hunen Horn zum Streit,
Hinab zum Muschelrain.

"Willkommen, schmucker Knabe, mir!
Bist du zu Stelle kummen?
Gar bald vom schwarzen Schilde dir
Hau' ich die gold'nen Blumen.
Die achtzehn Blumen, blutbethaut,
Les' deine königliche Braut
Auf aus dem Sand der Wogen,
Nur flink die Wehr gezogen!"

Zum Thurm aufschallt das Schwerdtgeklirr!
Wie harrt die Braut so bang!
Der Kampf dröhnt laut durch's Waldrevier,
So heftig und so lang!
Und endlich, endlich däucht es ihr,
Erstirbt der Hiebe Klang.

Es kracht das Schloß, die Thür klafft auf,
Die ihren sieht sie wieder,
Sie eilt im athemlosen Lauf
Zum Muschelplane nieder.
Da liegt der Peiniger zerschellt,
Doch weh! dicht neben nieder,
Ach! decken's blutbespritzte Feld
Des Retters blasse Glieder.

Still sammelt sie die Rosen auf
In ihren keuschen Schooß
Und bettet ihren Lieben drauf,
Ein Thränchen stiehlt sich los!
Und thaut die breiten Wunden an,
Und sagt: ich, ich hab' das gethan!

Da fraß es einem Schandgesell
Des Raubes im Gemüth,
Daß die, die seinen Herrn verdarb,
Frei nach der Heimath zieht.
Vom Busch, wo er verkrochen lag
In wilder Todeslust,
Pfeift schnell sein Bolzen durch die Luft,
In ihre keusche Brust.

Da ward ihr wohl im Brautgemach,
Im Kiesgrund, still und klein;
Sie senkten sie dem Lieben nach
Dort unter einem Stein,
Den ihr, von Diesteln überweht,
Noch nächst des Turmes Trümmern seht.

Confirmed with Schochow, Schuberts Liedertexte, Band I, Georg Olms Verlag, 1997, pages 207-208.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Ballad", copyright ©
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Ballade 'Een jonkvrouw ziet van de toren neer'", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Ballade", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Balada", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-05-09 03:43:18
Line count: 56
Word count: 280

Ballade 'Een jonkvrouw ziet van de toren neer'
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Een jonkvrouw ziet van de toren neer
Op de wijde zee zo bang;
Bij treurniszware citerslag
Klinkt droevig haar gezang:
"Mij houden slot en grendel vast,
Mijn redder wacht zo lang."
 
Wees welgemoed, jij eed'le maagd!
Kijk, bij de rots van krijt,
Gedekt door 't duister van de bocht
Een krijgsschip hierheen glijdt:
De arendsbos, het rozenschild,
Het is jouw ridderheld!
Reeds roept de Hunnenhoorn tot strijd
Daarginds bij 't schelpenveld.
 
"Wees welkom, knappe jongeling,
Ben je toch aangekomen?
Weldra van 't zwarte schild mijn kling
Houwt af jouw gouden bloemen.
De achttien bloemen, bloedbespat,
Mag straks jouw koninklijke schat
Op uit het zand gaan rapen.
Nu flink en snel te wapen!"
 
De toren weerkaatst het zwaardgeweld!
De bruid wacht o zo bang!
De kamp dreunt luid door bos en veld,
Zo heftig en zo lang.
Maar eind'lijk, eind'lijk, lijkt het wel,
Sterft weg de zwaardenklank.
 
Dan kraakt het slot, de deur klapt uit,
Haar vrienden ziet zij weder;
En ademloos snelt zij vooruit
Naar 't schelpenveld beneden.
Daar ligt haar kwelgeest dan geveld,
Doch wee, waar beiden streden,
Ach, vindt z' op 't bloedbesproeide veld
Haar redders bleke leden.
 
Stil plukt zij rozen, knop na knop,
- Haar schortje houdt z' omhoog -,
Zij bedt er straks haar liefste op;
Een traan valt uit haar oog
En raakt de brede wonden aan
En zegt: ik, ik heb dat gedaan!
 
Intussen werd een bendelid
Verteerd door diepe wrok,
Dat zij die hem zijn baas ontnam,
Vrij naar haar land vertrok.
Uit de struik waar hij verborgen ligt,
Vervuld van dodingsdorst,
Vliegt snel zijn doodspijl door de lucht,
Doorboort haar kuise borst.
 
Een graf werd haar tot bruidsvertrek,
In grindgrond, stil, sereen;
Men gaf haar naast haar vriend een plek,
Ginds, onder 'n grote steen,
Die nu, in disteloverdaad,
Nog naast de torenbouwval staat.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2009-12-05 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:28
Line count: 56
Word count: 303