by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Guy Laffaille

Parla alli suoi pensieri
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): FRE
Miei pensieri che bramate
Non mi state più a stordire
Le bellezze ch'adorate
Non vi vogliono aggradire
Se goder voi non sperate
Miei pensieri che bramate.

Miei capricci homai cessate
Di seguir chi vi dà pene
Quelle luci dispietate
Mai per voi non sian serene
Se in amor voi delirate
Miei capricci homai cessate.

Mie speranze v'ingannate
Quel ben sen non è per voi
Altre labra venturate
Godon hora i pomi suoi
Troppo, ah troppo vaneggiate
Mie speranze v'ingannate.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Mes pensées, pour quoi soupirez-vous", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website: 2010-02-07 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:33
Line count: 18
Word count: 79

Mes pensées, pour quoi soupirez‑vous
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
Mes pensées, pour quoi soupirez-vous ?
Ne m'étourdissez plus.
Les beautés que vous adorez
Ne veulent plus vous plaire.
Si vous n'espérez pas vous réjouir,
Mes pensées, pour quoi soupirez-vous ?

Mes caprices, arrêtez maintenant
De suivre celui qui vous donne de la peine :
Ces yeux sans pitié
Ne seront jamais sereins pour vous.
Si vous délirez avec l'amour,
Mes caprices, arrêtez maintenant !

Mes espoirs, vous êtes abusés !
Ce beau sein n'est pas pour vous :
D'autres lèvres chanceuses
Jouissent maintenant de ses fruits.
C'est trop, ah, c'est trop, vous délirez !
Mes espoirs, vous êtes abusés !

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-05-30 00:00:00
Last modified: 2017-05-30 10:35:20
Line count: 18
Word count: 101