by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Guy Laffaille

Alla caccia dell'alme e de'cori
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): FRE
Aria I
Alla caccia dell'alme e de'cori
la barbara Clori,
Amanti, s'en va.

Già i lacci dispone,
le reti già stende,
al varco v'attende
quell'empia beltà.

Recitativo
Ma sia crudele o infida, oh Dio, mi piace.
E sebben sia spietato,
da quel bel volto, o cor, tu sei legato.

Aria II
Preso sei, mio cor piagato,
 non sperar, non sperar più
 dalla bella servitù
 di poter spiegar il volo.
Consolar bensì tu puoi
 ché a provare i lacci suoi
 non sei primo e non sei solo.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À la chasse des âmes et des cœurs", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website: 2019-08-21 00:00:00
Last modified: 2019-08-22 17:50:18
Line count: 20
Word count: 86

À la chasse des âmes et des cœurs
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
 Aria I
À la chasse des âmes et des cœurs,
la barbare Cloris,
vous les amoureux, est partie.

Déjà les pièges sont disposés,
déjà les filets sont déployés,
sur le seuil elle vous attend,
cette beauté impie.

 Récitatif
Mais qu'elle soit cruelle ou perfide, oh Dieu, elle me plaît.
Et même si elle est sans pitié,
à ce beau visage, ô cœur, tu es lié.

 Aria II
Il est pris, mon cœur blessé,
ne plus espérer, ne plus espérer
de cette belle servitude
pouvoir prendre son envol.
Peux-tu être consolé
qu'éprouver ses pièges
tu n'es ni le premier ni le seul.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2019 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2019-08-21 00:00:00
Last modified: 2019-08-21 08:48:30
Line count: 20
Word count: 104