by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873)
Из края в край, из града в град
Language: Russian (Русский)
Из края в край, из града в град Судьба, как вихрь, людей метёт, И рад ли ты или не рад, Что нужды ей?.. Вперёд, вперёд! Знакомый звук нам ветр принёс: Любви последнее прости... За нами много, много слёз, Туман, безвестность впереди!.. «О, оглянися, о, постой, Куда бежать, зачем бежать?.. Любовь осталась за тобой, Где ж в мире лучшего сыскать? Любовь осталась за тобой, В слезах, с отчаяньем в груди... О, сжалься над своей тоской, Своё блаженство пощади! Блаженство стольких, стольких дней Себе на память приведи... Все милое душе твоей Ты покидаешь на пути!...» Не время выкликать теней: И так уж этот мрачен час. Усопших образ тем страшней, Чем в жизни был милей для нас. Из края в край, из града в град Могучий вихрь людей метёт, И рад ли ты или не рад, Не спросит он... Вперёд, вперёд!
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Sergei Ivanovich Taneyev (1856 - 1915), "Из края в край", op. 10 (1898) [ mixed chorus ], also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
- by Vasily Andreyevich Zolotaryov (1872 - 1964), "Судьба", op. 23 no. 6, published [1908] [ voice and piano ], Leipzig, Jurgenson [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Sergei Ivanovich Taneyev.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2017-06-03
Line count: 28
Word count: 138