Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Zig et zig et zig, la mort en cadence Frappant une tombe avec son talon, La mort à minuit joue un air de danse, Zig et zig et zag, sur son violon. Le vent d'hiver souffle, et la nuit est sombre, Des gémissements sortent des tilleuls; Les squelettes blancs vont à travers l'ombre Courant et sautant sous leurs grands linceuls, Zig et zig et zig, chacun se trémousse, On entend claquer les os des danseurs, Un couple lascif s'asseoit sur la mousse Comme pour goûter d'anciennes douceurs. Zig et zig et zag, la mort continue De racler sans fin son aigre instrument. Un voile est tombé! La danseuse est nue! Son danseur la serre amoureusement. La dame est, dit-on, marquise ou baronne. Et le vert galant un pauvre charron - Horreur! Et voilà qu'elle s'abandonne Comme si le rustre était un baron! Zig et zig et zig, quelle sarabande! Quels cercles de morts se donnant la main! Zig et zig et zag, on voit dans la bande Le roi gambader auprès du vilain! Mais psit! tout à coup on quitte la ronde, On se pousse, on fuit, le coq a chanté Oh! La belle nuit pour le pauvre monde! Et vive la mort et l'égalité!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Jean Lahor, Mélancholia, Paris: Alphonse Lemerre, 1868, pages 137 - 139. Note: this is the earliest version of the poem, which underwent some changes in later editions.Authorship:
- by Henri Cazalis (1840 - 1909), as Jean Lahor, "Égalité, Fraternité . . .", appears in Mélancholia, first published 1868 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Charles Camille Saint-Saëns (1835 - 1921), "Danse macabre", 1873, published 1873 [ baritone and piano or orchestra ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "Dance of Death", copyright © 2016
- ENG English [singable] (Peter Low) , "Dance of Death", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Totentanz", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- RUS Russian (Русский) (Elena Kalinina) , "Пляска смерти", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Ted Perry , Melanie Trumbull
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 205
Tapp und tapp und tapp, den Takt schlägt der Tod mit den Hacken aufs Grab; der Tod spielt zur Mitternacht einen Tanz, tapp und tapp und tapp, auf seiner Geige. Der Winterwind weht und die Nacht ist düster, aus den Linden dringt ein Wimmern; weiße Skelette huschen durch das Dunkel, schnell und hüpfend unter ihren weiten Leichentüchern. Tapp und tapp und tapp, jeder hüpft und windet sich; man hört, wie die Gebeine der Tänzer klappern; ein laszives Pärchen lagert auf dem Moos, als ob sie längst vergangene Lust genössen. Tapp und tapp und tapp, und weiter kratzt der Tod ohn End auf seinem schrillen Instrument. Ein Schleier ist gefallen. Die Tänzerin ist nackt. Ihr Partner umfängt sie verliebt. Es heißt, die Dame sei eine Marquise oder Baronin und der junge Kerl ein Karrenmacher - wie grässlich! Und nun gibt sie sich hin, als wäre der Rüpel ein Baron! Tapp und tapp und tapp, welch eine Sarabande! Welch ein Totenreigen, der sich hier vergnügt! Tapp und tapp und tapp, man sieht, wie der König mit dem Bauern tollt. Doch pst! Der Tanz ist plötzlich aus, man drängelt, rennt davon, denn der Hahn hat gekräht; Ach! Wie schön war’s für die Armen! Lang lebe der Tod und die Gleichheit.
Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Henri Cazalis (1840 - 1909), as Jean Lahor, "Égalité, Fraternité . . .", appears in Mélancholia, first published 1868
This text was added to the website: 2017-06-07
Line count: 28
Word count: 207