by Henri Cazalis (1840 - 1909), as Jean Lahor
Translation © by Elena Kalinina

Danse macabre
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG ENG GER RUS
Zig et zig et zig, la mort en cadence
Frappant une tombe avec son talon,
La mort à minuit joue un air de danse,
Zig et zig et zag, sur son violon.

Le vent d'hiver souffle, et la nuit est sombre,
Des gémissements sortent des tilleuls;
Les squelettes blancs vont à travers l'ombre
Courant et sautant sous leurs grands linceuls,

Zig et zig et zig, chacun se trémousse,
On entend claquer les os des danseurs,
Un couple lascif s'asseoit sur la mousse
Comme pour goûter d'anciennes douceurs.

Zig et zig et zag, la mort continue
De racler sans fin son aigre instrument.
Un voile est tombé! La danseuse est nue!
Son danseur la serre amoureusement.

La dame est, dit-on, marquise ou baronne.
Et le vert galant un pauvre charron -
Horreur! Et voilà qu'elle s'abandonne
Comme si le rustre était un baron!

Zig et zig et zig, quelle sarabande!
Quels cercles de morts se donnant la main!
Zig et zig et zag, on voit dans la bande
Le roi gambader auprès du vilain!

Mais psit! tout à coup on quitte la ronde,
On se pousse, on fuit, le coq a chanté
Oh! La belle nuit pour le pauvre monde!
Et vive la mort et l'égalité!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Dance of Death", copyright © 2016
  • ENG English [singable] (Peter Low) , title 1: "Dance of Death", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Totentanz", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • RUS Russian (Русский) (Elena Kalinina) , title 1: "Пляска смерти", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ted Perry

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 205

Пляска смерти
Language: Russian (Русский)  after the French (Français) 
Вжик-вжик-вжик, Смерть отбивает ритм 
Каблуком по могильной плите.
В полночь Смерть играет плясовую - 
Вжик-вжик-вжик - на своей скрипке.

Веет зимний ветер, ночь темна,
Громко стонут липы.
Белые скелеты движутся во мраке,
Кружатся и скачут в просторных саванах.

Вжик, вжик, вжик, все дергаются в пляске,
Слышен стук костей.
Пара любовников устроилась на траве,
Словно собираясь вспомнить былые утехи.

Вжик, вжик, вжик, Смерть все продолжает
Без конца мучить свою скрипку.
Покрывало прочь! Танцовщица обнажена!
И партнер любовно обнимает ее.

Говорят, она маркиза или баронесса.
А ее скелет-кавалер - бедный каретник.
О боже, а теперь она отдается ему,
Словно он барон, а не простолюдин.

Вжик, вжик, вжик, что за сарабанда!
Скелеты - все за руки и встали в круг.
Вжик-вжик-вжик, видно в этой толпе, 
Как король и нищий пляшут вместе.

Но шшш! Вдруг танец окончен.
Все рассыпались прочь - петух прокричал.
О, что за прекрасная ночь для несчастного мира!
Да здравствует смерть... и равенство!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

  • Translation from French (Français) to Russian (Русский) copyright © 2016 by Elena Kalinina, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2016-07-20
Line count: 28
Word count: 152