by Georg Scherer (1824 - 1909)
Translation © by Sharon Krebs

Gern am kühlen Waldessaume
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Gern am kühlen Waldessaume,
Weil' ich und gedenke dein;
Ueber mir im blüh'nden Baume
Singt sein Lied ein Vögelein.

Ströme, kleine Liederseele,
All' dein Sehnen in den Duft!
Weißt du doch, daß eine Kehle
Tief im Busch dir Antwort ruft;

Weißt, daß zwischen dichten Zweigen
Sie dich lockt zum Neste bald,
Während in dem Frühlingsreigen
Ungehört mein Lied verhallt.

Confirmed with Gedichte von Georg Scherer, vierte, vermehrte Auflage, Stuttgart, Leipzig, Berlin, Wien: Deutsche Verlags-Anstalt, 1894, page 141


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Ignaz Brüll (1846 - 1907), "Gern am kühlen Waldessaume", op. 78 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1898 [voice and piano], Langensalza, Beyer & Söhne [ sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Happily at the cool edge of the forest", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2011-08-07
Line count: 12
Word count: 59

Happily at the cool edge of the forest
Language: English  after the German (Deutsch) 
Happily at the cool edge of the forest
I linger and think of you;
Above me in the blossoming tree
A little bird sings its song.

Little song-soul, pour forth
All of your yearning into the scents!
For you know that another voice
Deep in the shrubbery calls back an answer to you.

You know that among dense branches
It shall soon entice you to your nest,
While in the roundelay of spring
My song dies away unheard.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2017-06-08
Line count: 12
Word count: 78