by Robert Hamerling (1830 - 1889)
Translation © by Sharon Krebs

O gib die Seele mir zurück,"
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
"O gib die Seele mir zurück,"
Klagt ich, "die du geraubt!"
Da neigte sie, o Wonneglück,
Zu mir ihr lockig Haupt.
Sie lächelte: "Doch sage mir,
Wo nimmt sie wohl den Weg?"
"O komm," sprach ich, "ich zeige dir
Der Seelen Purpursteg!

Berühre mit der Lippe leis'
Und linde meinen Mund!"
Sie that's, - da flammte glühend heiß,
Ein Kuß aus Herzensgrund:
Und eine Seele zog berauscht
Ins Herz im Kuße mir -
Doch war's die ihre, holdvertauscht,
Die meine bleib bei ihr!

About the headline (FAQ)


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2011-08-07 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:30
Line count: 16
Word count: 83

Oh give my soul back to me,"
Language: English  after the German (Deutsch) 
"Oh give my soul back to me,"
I lamented, "[The soul] that you stole!"
Thereupon, oh blissful joy, she inclined
Her curly head toward me.
She smiled: "But tell me,
Where does your soul wend its way?"
"Oh come," I said, "I shall show you
The crimson pathway of the soul!"

With your lips quietly
And gently touch my mouth!"
She did, - thereupon, glowingly fervent,
A kiss flamed up from the depths of my heart:
And, intoxicated, a soul entered
Into my heart during the kiss -
But it was hers, beautifully exchanged,
My soul remained with her!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"O gieb die Seele mir zurück" = "Oh give my soul back to me"
"O gib die Seele mir zurück" = "Oh give my soul back to me"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


Text added to the website: 2017-06-08 00:00:00
Last modified: 2017-06-08 00:50:22
Line count: 16
Word count: 99