by Giulio Strozzi (1583 - 1660)
Translation © by Guy Laffaille

Le Tre Gratie à Venere
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): FRE
Bella madre d'amore
anco non ti ramembra
che nuda havesti di bellezze il grido
In sul Troiano lido
dal giudice Pastore
onde se nuda piaci
in sin à gl'occhi de Bifolchi Idei
vanarella che sei
Perche vuoi tu con tanti adobbi e tanti
ricoprirti a gl'Amanti
O vesti le tue Gratie e i nudi Amori
ò getta ancor tu fuori
gl'Arnesi I manti e i Veli
Di quelle care membra
nulla si celi
Tu ridi e non rispondi
Ah tu le copri si tu le nascondi
Che sai ch'inuoglia più che più s'apprezza
la negata bellezza.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Les trois Grâces à Vénus", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website: 2009-02-27 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:09
Line count: 19
Word count: 96

Les trois Grâces à Vénus
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
Magnifique mère d'Amour,
ne te souviens-tu pas
que nue tu as remporté le prix de beauté
sur la rive troyenne
du juge berger ?
Si nue tu as plu
vaine femme que tu es
pourquoi veux-tu avec de tels ornements
te couvrir devant tes amants ?
Ou tu vêts tes Grâces et tes amours nus
ou bien tu ôtes ton armure,
tes manteaux et tes voiles :
de tes chers membres
que rien, rien ne soit caché.
Tu ris et ne réponds pas ?
Ah, tu les couvres, tu les caches,
car tu sais qu'on donne plus envie, qu'on est plus apprécié,
si la beauté est refusée.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-06-08 00:00:00
Last modified: 2017-06-08 12:52:36
Line count: 18
Word count: 107