Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
[Hé]1 Dieu, que je porte d’envie Aux felicitez de ta vie, Alouette, qui de l’amour Caquettes dés le poinct du jour, Secouant la douce rosée En l’air, dont tu es arrosée. Davant que Phebus soit levé Tu enleves ton corps lavé Pour l’essuyer pres de la nue, Tremoussant d’une aile menue : Et te sourdant à petits bons, Tu dis en l’air de si doux sons Composez de ta tirelire, Qu’il n’est amant qui ne desire Comme toy devenir oyseau, Pour desgoiser un chant si beau : Puis quand tu es bien eslevée, Tu tombes comme une fusée Qu’une jeune pucelle au soir De sa quenouille laisse choir, Quand au fouyer elle sommeille, Frappant son sein de son oreille : Ou bien quand en filant le jour Voit celui qui luy fait l’amour Venir pres d’elle à l’impourveue, De honte elle abaisse la veue, Et son tors fuseau delié Loin de sa main roule à son pié. Ainsi tu roules, Alouette, Ma doucelette mignonnette, Qui plus qu’un rossignol me plais Chantant par un taillis espais. Tu vis sans offenser personne, Ton bec innocent ne moissonne Le froment, comme ces oyseaux Qui font aux hommes mille maux, Soit que le bled rongent en herbe, Ou soit qu’ils l’egrenent en gerbe : Mais tu vis par les sillons verds, De petits fourmis et de vers : Ou d’une mouche, ou d’une achée Tu portes aux tiens la bechée, Ou d’une chenille qui sort Des fueilles, quand l’Hyver est mort. A tort les mensongers Poëtes Vous accusent vous alouettes D’avoir vostre pere haï Jadis jusqu’aà l’avoir trahi, Coupant de sa teste Royale La blonde perruque fatale, Dans laquelle un crin d’or portoit En qui toute sa force estoit. Mais quoy! vous n’estes pas seulettes A qui les mensongers Poëtes Ont fait grand tort: dedans le bois Le Rossignol à haute vois Caché dessous quelque verdure Se plaint d’eux, et leur dit injure. Si fait bien l’Arondelle aussi Quand elle chante son cossi. Ne laissez pas pourtant de dire Mieux que devant la tirelire, Et faites crever par despit Ces menteurs de ce qu’ils ont dit. Ne laissez pour cela de vivre Joyeusement, et de poursuivre A chaque retour du Printemps Vos accoustumez passetemps Ainsi jamais la main pillarde D’une pastourelle mignarde Parmi les sillons espiant Vostre nouveau nid pepiant, Quand vous chantez ne le desrobe Ou dans son sein ou dans sa robe. Vivez oiseaux et vous haussez Tousjours en l’air, et annoncez De vostre chant et de vostre aile Que le Printemps se renouvelle.
I. Delâge-Prat sets lines 1-4, 17-18, 29-36, 39-40, 11-15
Confirmed with Lucas, St. John, comp. The Oxford Book of French Verse, XIIIth century–XIXth century. Oxford: Clarendon, 1920; Bartleby.com, 2001. www.bartleby.com/244/71.html.
1 omitted by Delâge-Prat; further changes may exist not shown above.
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), "L'alouette" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Isabelle Delâge-Prat (1860 - 1945), "L'alouette", lines 1-4,17-18,29-36,39-40,11-15 [medium voice and piano], Paris, Éd. Pfister Frères [ sung text not verified ]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , title 1: "The lark", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2014-09-14
Line count: 78
Word count: 417
Goodness, how I envy The happiness of your life, O lark, who chatter Of love from break of day, Shaking into the air The soft dew which sprinkles you. Before Phoebus is awake You raise your washed body To dry it near the clouds, Jiggling on slender wings; And raising yourself in little leaps You sing in the sky with such sweet sounds Pit together from your stock That no lover does not wish To become a bird like you And chatter so lovely a song; Then, when you’ve climbed high up You fall like a bobbin Which some young maid lets fall One evening from her spindle When she drifts asleep by the hearth Tapping her ear on her breast; Or yet when spinning in the daytime She sees a certain someone who is making love to her Coming up to her unexpectedly And blushing she drops her gaze, And her twisted bobbin, coming undone, Rolls at her feet, far from her hand. So you wheel, my Lark, My sweet little darling, Who please me more than the nightingale Singing in a dense thicket. You live without offending anyone, Your innocent beak does not harvest The wheat, like those birds Which do so much damage to men, Whether they gnaw the corn on the stalk Or gather it from the store; But you, in the green furrows, live on The ants and worms, Or take a beakful of flies Or crawling things to your babes, Or larvae which come out On the leaves, when Winter is past. Wrongly do lying poets Accuse you larks Of having hated your father To the point of betraying him, Cutting from his royal head The fatal blond coiffure In which he wore a golden lock In which was all his strength.1 But then, you aren’t the only ones To whom lying poets Have done great wrong; within the woods The nightingale loudly Complains of them, and the harm they’ve done him, As he hides under some greenery. The swallow does the same too When she sings her similar song. However, don’t stop singing Better than before your stock of song, And make those liars die of spite For what they’ve said. Don’t stop, because of that, from living Joyously, and pursuing At each return of spring Your usual pastime; May the thieving hand Of a charming shepherdess, Spying your new nest Among the furrows, Never, as you sing, steal from it [Hiding the eggs] in her breast or her dress. Live on, birds, and rise up Always in the air, and announce With your song and your flight That spring has come again.
1 translator's note: cf. the story of Scylla, who cut a magic (but usually purple!) lock from the head of her father Nisus, thus rendering him no longer invincible. She was changed into a bird (usually a sea-bird, not a lark?), he into a sea-eagle which continually chased her. Retold by Ovid in the Metamorphoses.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2017 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), "L'alouette"
This text was added to the website: 2017-06-10
Line count: 78
Word count: 440