LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,143)
  • Text Authors (19,560)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Emily Dickinson (1830 - 1886)
Translation © by Salvador Pila

There came a wind like a bugle
Language: English 
Our translations:  CAT FRE GER ITA
There came a wind like a bugle,
It quivered through the grass,
And a green chill upon the heat
So ominous did pass

We barred the windows and the doors
As from an emerald ghost
The doom's electric moccasin
That very instant passed.

On a strange mob of panting trees,
And fences fled away,
And rivers where the houses ran
The living looked that day,

The bell within the steeple wild,
The flying tidings whirled.
How much can come and much can go,
And yet abide the world!

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1891 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Ernst Bacon (1898 - 1990), "A wind like a bugle", published 1971 [ SSAA chorus and piano ], from Nature [sung text checked 1 time]
  • by Ernst Bacon (1898 - 1990), "A wind like a bugle", published 1944 [ voice and piano ], from Songs from Emily Dickinson: Nature Time and Space - Volume 2 [sung text checked 1 time]
  • by Milton Bliss , "There came a wind like a bugle" [ SSA chorus a cappella ] [sung text not yet checked]
  • by Martin Butler (b. 1960), "There came a wind", published 1985 [ soprano, clarinet, and piano ], from Three Emily Dickinson Songs, no. 2, Oxford, Oxford University Press [sung text not yet checked]
  • by Aaron Copland (1900 - 1990), "There came a wind like a bugle", 1949-50, published 1951 [ mezzo-soprano, piano ], from Twelve Poems of Emily Dickinson, no. 2 [sung text checked 1 time]
  • by Thomas Pasatieri (b. 1945), "There came a wind like a bugle", published 1976 [ soprano, clarinet, violin, violoncello, and piano ], from Far from love, no. 8 [sung text not yet checked]
  • by George Perle (1915 - 2009), "There came a wind like a bugle", 1977 [ voice and piano ], from Thirteen Dickinson Songs, no. 4 [sung text checked 1 time]

Set in a modified version by Gordon Getty, Lee Hoiby, Leon Kirchner.

  • Go to the text. [ view differences ] GER

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Vingué un vent com un clarí", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Alors vint un vent comme un clairon", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 88

Vingué un vent com un clarí
Language: Catalan (Català)  after the English 
Vingué un vent com un clarí,
fremia a través de l’herba
i una verda fredor damunt la calda
sinistrament va passar.

Vàrem barrar portes i finestres
a l’espectre maragda,
l’elèctric mocassí de la perdició
passava just en aquell instant.

A una estranya munió d’arbres panteixants
i tanques fugitives
i rius que corrien on hi havia cases,
els vivents aquell dia dirigien els esguards.

La campana de la torre, frenètica,
feia escampar volant les notícies.
Quantes coses poden anar i venir
sense que s’acabi el món! 

Text Authorship:

  • Translation from English to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1891
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2016-03-29
Line count: 16
Word count: 85

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris