Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Volano frettolosi i giorni e presto un secolo sarà ch'io t'amo o Clori ne de' miei lunghi ossequiosi amori un picciol guiderdone anco ti ho chiesto Amante son ma candido e modesto voglio che taciturno il cor t'adori e voglio disfogar gl'interni ardori col muto fiato d'un sospir honesto Godati chi di me più fortunato nacque ai diletti impuri a me sol basta saper dalla mia Clori esser amato cosi mai non guerreggia e non contrasta rivalità diverso è il nostro stato egli t'ama impudica io t'amo casta.
Authorship
- by Giulio Strozzi (1583 - 1660) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Barbara Strozzi (1619 - 1677), "L'amante Modesto", op. 1 no. 13, published 1644 [vocal quartet for soprano, alto, tenor, bass and continuo], from Il Primo Libro de Madrigali; a due, tre, quattro, e cinque voce, no. 13. [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "L'amant modeste", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2009-02-27
Line count: 14
Word count: 88
Les jours s'envolent vite et bientôt cela fera un siècle que je t'aime, ô Chloris, et pour mon long et dévoué amour je n'ai pas encore demandé la moindre récompense. Je suis un amant, mais pur et modeste ; je veux que mon cœur t'adore en silence et je veux libérer les ardeurs internes avec le souffle muet d'un honnête soupir. Qu'il se réjouisse, celui qui plus fortuné que moi est né, de délices impurs ; pour moi, il suffit de savoir que je suis aimé de ma Chloris. Ainsi jamais guerrière, jamais conflictuelle est notre rivalité ; différente est notre condition : il t'aime impudique, je t'aime chaste.
Authorship
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in Italian (Italiano) by Giulio Strozzi (1583 - 1660)
This text was added to the website: 2017-06-15
Line count: 14
Word count: 109