by Giulio Strozzi (1583 - 1660)
Translation © by Guy Laffaille

L'amante Modesto
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): FRE
Volano frettolosi i giorni e presto
un secolo sarà ch'io t'amo o Clori
ne de' miei lunghi ossequiosi amori
un picciol guiderdone anco ti ho chiesto

Amante son ma candido e modesto
voglio che taciturno il cor t'adori
e voglio disfogar gl'interni ardori
col muto fiato d'un sospir honesto

Godati chi di me più fortunato
nacque ai diletti impuri a me sol basta
saper dalla mia Clori esser amato

cosi mai non guerreggia e non contrasta
rivalità diverso è il nostro stato
egli t'ama impudica io t'amo casta.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "L'amant modeste", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website: 2009-02-27 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:09
Line count: 14
Word count: 88

L'amant modeste
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
Les jours s'envolent vite et bientôt
cela fera un siècle que je t'aime, ô Chloris,
et pour mon long et dévoué amour
je n'ai pas encore demandé la moindre récompense.

Je suis un amant, mais pur et modeste ;
je veux que mon cœur t'adore en silence
et je veux libérer les ardeurs internes
avec le souffle muet d'un honnête soupir.

Qu'il se réjouisse, celui qui plus fortuné que moi
est né, de délices impurs ; pour moi, il suffit
de savoir que je suis aimé de ma Chloris.

Ainsi jamais guerrière, jamais conflictuelle est
notre rivalité ; différente est notre condition :
il t'aime impudique, je t'aime chaste.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-06-15 00:00:00
Last modified: 2017-06-15 09:32:18
Line count: 14
Word count: 109