by
Giulio Strozzi (1583 - 1660)
Il contrasto de' cinque Sensi
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): FRE
Chi di noi vaglia più
e di gioia maggior ministro sia
fiera lite ogn'or fù
io miro lo sento io gusto lo fiuto io tocco
e nella donna mia
tal'hor anco merce d'un picciol bacio
tutto trabocco
tocca pur quanto sai che nel sol tocco
Amore il verace gioir non pose mai
ne sia giudice il cor mesto e languente
ohimè senti ch'il cor dentro ci dice
ch'un sol bacio ch'è niente il fà felice.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Barbara Strozzi (1619 - 1677), "Il contrasto de' cinque Sensi", op. 1 no. 14, published 1644 [vocal quintet for sopranos, alto, tenor, bass and continuo], from Il Primo Libro de Madrigali; a due, tre, quattro, e cinque voce, no. 14. [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Le conflit des cinq sens", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille
[Guest Editor] This text was added to the website: 2009-02-27
Line count: 12
Word count: 75
Le conflit des cinq sens
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano)
Qui de nous a le plus de valeur
et est le plus grand ministre de joie
a toujours été une dispute féroce.
Je vois, j'entends, je goûte, je sens, je touche,
et à l'intérieur de ma dame,
parfois, grâce à un tout petit baiser,
je déborde complètement.
Le toucher, vous le savez bien
que l'amour dans le toucher seul
n'a jamais placé le vrai délice.
Que le juge soit le cœur triste et langoureux.
Hélas, écoutez ce que le cœur à l'intérieur nous dit,
qu'un seul baiser, qui n'est rien, rend heureux.
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2017-06-15
Line count: 13
Word count: 92